1. Könige 19,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
1. Könige 19,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
kehrte | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
von | [H4480 H310] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) אחר ('achar) | min minnîy minnêy 'achar |
ihm | |||
zurück | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
und | |||
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
das | |||
Joch | H6776 | צמד (tsemed) | tsemed |
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
und | |||
schlachtete | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
es, und mit dem | |||
Geschirr | H3627 | כּלי (kelîy) | kelîy |
der | |||
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
kochte | H1310 | בּשׁל (bâshal) | bâshal |
er das | |||
Fleisch | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
derselben und | |||
gab | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
es den | |||
Leuten, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
und sie | |||
aßen; | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und er | |||
machte | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
folgte | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
Elia | H452 | אליּהוּ אליּה ('êlîyâh 'êlîyâhû) | 'êlîyâh 'êlîyâhû |
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
und | |||
diente | H8334 | שׁרת (shârath) | shârath |
ihm. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
ELB-CSV | Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er ihr Fleisch und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
ELB 1932 | Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Luther 1912 | Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab’s dem Volk, dass sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
New Darby (EN) | And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him. |
Old Darby (EN) | And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him. |
KJV | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
Darby (FR) | Et il s'en retourna d'auprès de lui, et prit la paire de boeufs, et en fit un sacrifice; et, avec le harnachement des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent; et il se leva et s'en alla après Élie; et il le servait. |
Dutch SV | Zo keerde hij weder van achter hem af, en nam een juk runderen, en slachtte het, en met het gereedschap der runderen zood hij hun vlees, hetwelk hij aan het volk gaf; en zij aten. Daarna stond hij op, en volgde Elía na, en diende hem. |
Persian | پس از عقب او برگشته، یك جفت گاو را گرفت و آنها را ذبح كرده، گوشت را با آلات گاوان پخت، و به كسان خود داد كه خوردند و برخاسته، از عقب ایلیا رفت و به خدمت او مشغول شد. |
WLC | וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ |
LXX | καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ |
7 Kommentare zu 1. Könige 19
- Elia > Am Berg Horeb (1.Kön 19) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Ausklang (C.H. Mackintosh)
- Elia > Die erste Botschaft des Propheten (1.Kön 17,1) (C.H. Mackintosh)
- Elia > Einleitung (C.H. Mackintosh)
- Elia, der Tisbiter > Am Berg Gottes (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Flucht (W.W. Fereday)
- Elia, der Tisbiter > Gottes siebentausend (W.W. Fereday)
3 Volltextergebnisse zu 1. Könige 19,21
- Betrachtung über das Evangelium nach Lukas > Lukas 9,51-62 J.G. Bellett ... worden sein mögen. Das Bild eines Pflügers und die daran angeknüpfte Belehrung scheint der Geschichte Elisas entnommen zu sein (siehe 1. Kön 19,21).
- Elisa, der Prophet > Die Berufung zum Dienst W.W. Fereday ... wir entnehmen, dass er in der Tat den Geist seines Meisters erfrischt hat: „Elisa... der Wasser goss auf die Hände Elias“. Der Vers in 1. Könige 19,21 zeigt, dass er sich aufmachte, Elia nachfolgte und ihm diente. 1. Könige 19,19–21 entfaltet uns ein schönes Bild: Inmitten von Baals-Priestern ging ...
- Timotheus - Diener Jesu Christi > Das Leben des Timotheus G. André ... Dienst für den Herrn auf einen warten. Auf diese Weise hat auch der junge Elisa viele Jahrhunderte zuvor Elia begleitet und ihm gedient (1. Kön 19,21), indem er „Wasser goss auf die Hände Elias“ (2. Kön 3,11). Am Tag der Wegnahme seines Herrn erhält er dann ein doppeltes Teil des Geistes, der auf ...