1. Könige 19,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
1. Könige 19,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
kehrteH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
von[H4480
H310]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
אחר ('achar)
min minnîy minnêy
'achar
ihm
zurückH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
und
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
das
JochH6776
צמד (tsemed)
tsemed
RinderH1241
בּקר (bâqâr)
bâqâr
und
schlachteteH2076
זבח (zâbach)
zâbach
es, und mit dem
GeschirrH3627
כּלי (kelîy)
kelîy
der
RinderH1241
בּקר (bâqâr)
bâqâr
kochteH1310
בּשׁל (bâshal)
bâshal
er das
FleischH1320
בּשׂר (bâώâr)
bâώâr
derselben und
gabH5414
נתן (nâthan)
nâthan
es den
Leuten,H5971
עם (‛am)
‛am
und sie
aßen;H398
אכל ('âkal)
'âkal
und er
machteH6965
קוּם (qûm)
qûm
sich
aufH6965
קוּם (qûm)
qûm
und
folgteH1980
הלך (hâlak)
hâlak
EliaH452
אליּהוּ אליּה ('êlîyâh 'êlîyâhû)
'êlîyâh 'êlîyâhû
nachH310
אחר ('achar)
'achar
und
dienteH8334
שׁרת (shârath)
shârath
ihm.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
ELB-CSVUnd er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er ihr Fleisch und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
ELB 1932Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
Luther 1912Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab’s dem Volk, dass sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
New Darby (EN)And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
Old Darby (EN)And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
KJVAnd he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
Darby (FR)Et il s'en retourna d'auprès de lui, et prit la paire de boeufs, et en fit un sacrifice; et, avec le harnachement des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent; et il se leva et s'en alla après Élie; et il le servait.
Dutch SVZo keerde hij weder van achter hem af, en nam een juk runderen, en slachtte het, en met het gereedschap der runderen zood hij hun vlees, hetwelk hij aan het volk gaf; en zij aten. Daarna stond hij op, en volgde Elía na, en diende hem.
Persian
پس‌ از عقب‌ او برگشته‌، یك‌ جفت‌ گاو را گرفت‌ و آنها را ذبح‌ كرده‌، گوشت‌ را با آلات‌ گاوان‌ پخت‌، و به‌ كسان‌ خود داد كه‌ خوردند و برخاسته‌، از عقب‌ ایلیا رفت‌ و به‌ خدمت‌ او مشغول‌ شد.
WLC
וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ
LXX
καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ

7 Kommentare zu 1. Könige 19

3 Volltextergebnisse zu 1. Könige 19,21