1. Johannes 4,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
1. Johannes 4,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Geliebte,G27
ἀγαπητός (agapētos)
agapētos
wennG1487
εἰ (ei)
ei
GottG2316
θεός (theos)
theos
unsG2248
ἡμᾶς (hēmas)
hēmas
soG3779
οὕτω (houtō)
houtō
geliebtG25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
hat, so
sindG3784
{ὀφείλω} ὀφειλέω (opheilō opheileō)
opheilō opheileō
auchG2532
καί (kai)
kai
wirG2249
ἡμεῖς (hēmeis)
hēmeis
schuldig,G3784
{ὀφείλω} ὀφειλέω (opheilō opheileō)
opheilō opheileō
einanderG240
ἀλλήλων (allēlōn)
allēlōn
zu
lieben.G25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKGeliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
ELB-CSVGeliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
ELB 1932Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
Luther 1912Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
New Darby (EN)Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
Old Darby (EN)Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
KJVBeloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Darby (FR)Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
Dutch SVGeliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
Persian
ای حبیبان، اگر خدا با ما چنین محبّت نمود، ما نیز می‌باید یکدیگر را محبّت نماییم.
WHNU
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
BYZ
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

7 Kommentare zu 1. Johannes 4

11 Volltextergebnisse zu 1. Johannes 4,11