Römer 15,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich habe so etwas zum Rühmen in Christus Jesus in den Dingen, die Gott angehen.
Römer 15,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
habeG2192
ἔχω (echō)
echō
so etwas zum
RühmenG2746
καύχησις (kauchēsis)
kauchēsis
in
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
inG1722
ἐν (en)
en
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Dingen, die
GottG2316
θεός (theos)
theos
angehen.G4314
πρός (pros)
pros
[?]G3767
οὖν (oun)
oun

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch habe so etwas zum Rühmen in Christus Jesus in den Dingen, die Gott angehen.
ELB-CSVIch habe also etwas zum Rühmen in Christus Jesus in den Dingen, die Gott angehen {W. in den Dingen für Gott.} .
ELB 1932Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
Luther 1912Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, dass ich Gott diene.
New Darby (EN)I have therefore of which to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Old Darby (EN)I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
KJVI have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Darby (FR)J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
Dutch SVZo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
Persian
پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم.
WHNU
εχω ουν την καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
BYZ
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον

4 Kommentare zu Römer 15