Römer 10,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. „Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.“
Römer 10,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AberG235
ἀλλά (alla)
alla
ich
sage:G3004
λέγω (legō)
legō
Haben sie
etwaG3378
μὴ οὐκ (mē ouk)
mē ouk
nichtG3378
μὴ οὐκ (mē ouk)
mē ouk
gehört?G191
ἀκούω (akouō)
akouō
Ja freilich. „
IhrG846
αὐτός (autos)
autos
SchallG5353
φθόγγος (phthoggos)
phthoggos
ist
ausgegangenG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
zuG1519
εἰς (eis)
eis
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ganzenG3956
πᾶς (pas)
pas
ErdeG1093
γῆ (gē)
undG2532
καί (kai)
kai
ihreG846
αὐτός (autos)
autos
Reden
zuG1519
εἰς (eis)
eis
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GrenzenG4009
πέρας (peras)
peras
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Erdkreises.G3625
οἰκουμένη (oikoumenē)
oikoumenē
[?]G3304
μενοῦνγε (menounge)
menounge
[?]G3304
μενοῦνγε (menounge)
menounge
[?]G4487
ῥῆμα (rhēma)
rhēma

Bibelübersetzungen

ELB-BKAber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. „Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.“ {Ps. 19,5}
ELB-CSVAber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? O doch! „Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Sprache {Eig. Worte.} zu den Grenzen des Erdkreises.“ {Psalm 19,5.}
ELB 1932Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. „Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.“ {Ps. 19,4}
Luther 1912Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
New Darby (EN)But I say, Have they not heard? yes, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
Old Darby (EN)But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
KJVBut I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Darby (FR)Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".
Dutch SVMaar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
Persian
لکن می‌گویم آیا نشنیدند؟ البتّه شنیدند، صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.
WHNU
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
BYZ
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

5 Kommentare zu Römer 10

7 Volltextergebnisse zu Römer 10,18