Matthäus 22,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Matthäus 22,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
er | |||
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihm: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Freund, | G2083 | ἑταῖρος (hetairos) | hetairos |
wie | G4459 | πῶς (pōs) | pōs |
bist du | |||
hier | G5602 | ὧδε (hōde) | hōde |
hereingekommen, | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
da du | |||
kein | G3361 | μή (mē) | mē |
Hochzeitskleid | [G1742 G1062] | ἔνδυμα (enduma) γάμος (gamos) | enduma gamos |
anhast? | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
Er | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
verstummte. | G5392 | φιμόω (phimoō) | phimoō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
ELB-CSV | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
ELB 1932 | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
Luther 1912 | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
New Darby (EN) | And he says to him, My friend, how came ŷou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. |
Old Darby (EN) | And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. |
KJV | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
Darby (FR) | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
Dutch SV | En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. |
Persian | بدو گفت، ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟ او خاموش شد. |
WHNU | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη |
BYZ | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη |
5 Kommentare zu Matthäus 22
Fragen + Antworten zu Matthäus 22,12
4 Volltextergebnisse zu Matthäus 22,12
- Ährenlese im Alten Testament (Sacharja) > Kapitel 1-8 J. Koechlin ... Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich...“ nicht nur in saubere Kleider -, sondern „in Feierkleider“ (vergleiche Matthäus 22,12). Gereinigt und gerechtfertigt, hat Josua fortan eine doppelte Verantwortung: in den Wegen Jehovas zu wandeln und treu seiner Hut zu warten (Vers ...
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 2,11-3,9 H.L. Heijkoop ... Das griechische Wort für „zum Schweigen bringen“ bedeutet wörtlich „einen Maulkorb anlegen“. Es kommt im Neuen Testament noch vor in Mt 22,12 und 34; Mk 1,25; 4,39; Lk 4,35 und 1. Tim 5,18. In Röm 4,7 wird ein verwandtes Wort gebraucht. In 1. Kor 9,9 ist es ein anderes Wort. Hier wird also ...
- Die Psalmen > Psalm 15 K. Mebus ... Heiligkeit gelangen, die den Zutritt gewährt (Ps 43,3). Außerdem muss er „unschuldiger Hände und reinen Herzens“ sein (Ps 24,3.4; vergl. Mt 22,12). Daraufhin gehört er zu den Glückseligen, die Gott dazu auserwählt hat, Ihm zu nahen (Ps 65,5). Das Letztgenannte ist eine große Gnade, die dem ...
- Durch Leiden zur Herrlichkeit > Teil 1: Verworfen und verachtet – Die Leiden Josephs (1. Mose 37-40) E.A. Bremicker ... Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis: Dort wird das Weinen und das Zähneknirschen sein“ (Mt 22,12–13). Vergessen Joseph hatte die Träume der beiden richtig gedeutet. Was er gesagt hatte, traf ein. Der Bäcker wurde gehenkt und der Mundschenk ...