Matthäus 22,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war.
Matthäus 22,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
König | G935 | βασιλεύς (basileus) | basileus |
hereinkam, | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gäste | G345 | ἀνακεῖμαι (anakeimai) | anakeimai |
zu besehen, | |||
sah | G3708 | ὁράω (horaō) | horaō |
er | |||
dort | G1563 | ἐκεῖ (ekei) | ekei |
einen | |||
Menschen, | G444 | ἄνθρωπος (anthrōpos) | anthrōpos |
der | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
mit einem | |||
Hochzeitskleid | [G1742 G1062] | ἔνδυμα (enduma) γάμος (gamos) | enduma gamos |
bekleidet | G1746 | ἐνδύω (enduō) | enduō |
war. | G1746 | ἐνδύω (enduō) | enduō |
[?] | G2300 | θεάομαι (theaomai) | theaomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war. |
ELB-CSV | Als aber der König hereinkam, um sich die Gäste anzusehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war. |
ELB 1932 | Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. |
Luther 1912 | Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; |
New Darby (EN) | And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. |
Old Darby (EN) | And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. |
KJV | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
Darby (FR) | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
Dutch SV | En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; |
Persian | آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را در آنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. |
WHNU | εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου |
BYZ | εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου |
5 Kommentare zu Matthäus 22
Fragen + Antworten zu Matthäus 22,11
3 Volltextergebnisse zu Matthäus 22,11
- Das kostbare Blut Christi > Auswirkungen des Blutes Christi A. Remmers ... ein Bild des praktischen Lebenswandels. Die Gewänder dieser Erlösten symbolisieren jedoch ihre Stellung als Erlöste (vgl. Jes 61,10; Mt 22,11; Lk 15,22). Die Tatsache, dass sie selbst ihre Gewänder im Blut des Lammes gewaschen haben, ist eine Umschreibung für den dazu notwendigen Glauben an den ...
- Das Wort der Wahrheit recht teilen > Gläubige und Bekenner C.I. Scofield ... Er aber verstummte. Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis“ (Mt 22,11–13). „Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben und ...
- Er lehrte sie vieles in Gleichnissen (Band 1) > Der König, der seinem Sohn Hochzeit machte Ch. Briem ... Bindet ihm Füße und Hände, und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis: dort wird das Weinen und das Zähneknirschen sein“ (Mt 22,11–13). Die Herrlichkeit des Königs und die Ehre des Königssohnes erforderten, daß man nicht nur die Einladung des Königs an-nahm, sondern daß man für die ...