Matthäus 20,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?
Matthäus 20,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ist | G1832 | ἔξεστι (exesti) | exesti |
es | G1832 | ἔξεστι (exesti) | exesti |
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
erlaubt, | G1832 | ἔξεστι (exesti) | exesti |
mit | G1722 | ἐν (en) | en |
dem | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Meinen | G1699 | ἐμός (emos) | emos |
zu | |||
tun, | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
was | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
ich | |||
will? | G2309 | {θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō) | thelō ethelō |
Blickt | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
dein | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Auge | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
böse, | G4190 | πονηρός (ponēros) | ponēros |
weil | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
ich | G1473 | ἐγώ (egō) | egō |
gütig | G18 | ἀγαθός (agathos) | agathos |
bin? | G1510 | εἰμί (eimi) | eimi |
[?] | G2228 | ἤ (ē) | ē |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Blickt {W. Ist} dein Auge böse {d.i. neidisch, missgünstig} , weil ich gütig bin? |
ELB-CSV | Ist es mir nicht erlaubt {A.l. Oder ist mir nicht erlaubt.} , mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt {W. ist.} dein Auge böse {D. h. neidisch, o. missgünstig.} , weil ich gütig bin? |
ELB 1932 | Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt {W. Ist} dein Auge böse {d.i. neidisch, mißgünstig} , weil ich gütig bin? |
Luther 1912 | Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, dass ich so gütig bin? |
New Darby (EN) | is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is ŷour eye evil because I am good? |
Old Darby (EN) | is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? |
KJV | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
Darby (FR) | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? |
Dutch SV | Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben? |
Persian | آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟ |
WHNU | η | ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι |
BYZ | η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι |
4 Kommentare zu Matthäus 20
Fragen + Antworten zu Matthäus 20,15
3 Volltextergebnisse zu Matthäus 20,15
- Der Prophet Jona > Jona flieht vor seinem Auftrag A. Ladrierre ... Diesem sagt der Herr: „Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?“ (Mt 20,15). Genauso schaut Jona nur auf sich und bangt darum, dass er seinen Ruf als Prophet durch die Barmherzigkeit Gottes einbüßen könnte. Seine wichtigste ...
- Die Bergpredigt > 25. Das einfältige und das böse Auge (Matthäus 6,22.23) A. Remmers ... seine Umgebung nur in diesem „Licht“ sehen kann! Der Herr Jesus gebraucht den Ausdruck „böses Auge“ auch bei anderen Gelegenheiten (s. Mt 20,15; Mk 7,22). Dort ist das böse Auge der sichtbare Beweis für ein neidisches, missgünstiges Herz. Ach, wenn unser Herz von Neid, Stolz oder anderen bösen ...
- Er lehrte sie vieles in Gleichnissen (Band 1) > Arbeiter im Weinberg Ch. Briem ... läßt Er sich nicht nehmen. „Oder bückt dein Auge böse, weil ich gütig bin? So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein“ (Mt 20,15.16). Natürlich kann und wird es kein Murren geben am Tag der Herrlichkeit. Wir müssen uns bewußt bleiben, daß die Gleichnisse im allgemeinen die ...