Matthäus 20,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
Matthäus 20,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als es | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Abend | G3798 | ὄψίος (opsios) | opsios |
geworden | G1096 | γίνομαι (ginomai) | ginomai |
war, | |||
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Herr | G2962 | κύριος (kurios) | kurios |
des | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Weinbergs | G290 | ἀμπελών (ampelōn) | ampelōn |
zu | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
seinem | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Verwalter: | G2012 | ἐπίτροπος (epitropos) | epitropos |
Rufe | G2564 | καλέω (kaleō) | kaleō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Arbeiter | G2040 | ἐργάτης (ergatēs) | ergatēs |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
zahle | G591 | ἀποδίδωμι (apodidōmi) | apodidōmi |
[ | |||
ihnen] | G846 | αὐτός (autos) | autos |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Lohn, | G3408 | μισθός (misthos) | misthos |
anfangend | G756 | ἄρχομαι (archomai) | archomai |
von | |||
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
letzten | G2078 | ἔσχατος (eschatos) | eschatos |
bis | G2193 | ἕως (heōs) | heōs |
zu | G2193 | ἕως (heōs) | heōs |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
ersten. | G4413 | πρῶτος (prōtos) | prōtos |
[?] | G575 | ἀπό (apo) | apo |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
ELB-CSV | Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend bei den Letzten, bis zu den Ersten. |
ELB 1932 | Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
Luther 1912 | Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten. |
New Darby (EN) | But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. |
Old Darby (EN) | But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. |
KJV | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
Darby (FR) | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
Dutch SV | Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten. |
Persian | و چون وقت شام رسید، صاحب تاکستان به ناظر خود گفت، مزدوران را طلبیده، از آخرین گرفته تا اوّلین مزد ایشان را ادا کن. |
WHNU | οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις | τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων |
BYZ | οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων |