Matthäus 20,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
Matthäus 20,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Er | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
antwortete | G611 | ἀποκρίνομαι (apokrinomai) | apokrinomai |
und | |||
sprach | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
zu | |||
einem | G1520 | εἷς (heis) | heis |
von | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Freund, | G2083 | ἑταῖρος (hetairos) | hetairos |
ich | |||
tue | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
dir | G4571 | σέ (se) | se |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
unrecht. | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
Bist du | |||
nicht | G3780 | οὐχί (ouchi) | ouchi |
um einen | |||
Denar | G1220 | δηνάριον (dēnarion) | dēnarion |
mit | |||
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
übereingekommen? | |||
[?] | G4856 | συμφωνέω (sumphōneō) | sumphōneō |
[?] | G4856 | συμφωνέω (sumphōneō) | sumphōneō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? |
ELB-CSV | Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht über einen Denar mit mir einig geworden? |
ELB 1932 | Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? |
Luther 1912 | Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen? |
New Darby (EN) | But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong ŷou. did ŷou not agree with me for a denarius? |
Old Darby (EN) | But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? |
KJV | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
Darby (FR) | Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? |
Dutch SV | Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning? |
Persian | او در جواب یکی از ایشان گفت، ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟ |
WHNU | ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι |
BYZ | ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι |
4 Kommentare zu Matthäus 20
Fragen + Antworten zu Matthäus 20,13
3 Volltextergebnisse zu Matthäus 20,13
- Das Berufsleben des Christen > Darf der Arbeitnehmer ein bestimmtes Gehalt fordern? B. Kleinebenne u. M. Seibel ... einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht über einen Denar mit mir einig geworden? Nimm das deine und geh hin“ (Mt 20,13.14). Zufrieden sein Es geht in dieser Auseinandersetzung der Arbeiter im Weinberg mit dem Hausherrn darum, dass ein Arbeiter die vereinbarte ...
- Gottes treuer Diener > Einleitung A. Remmers ... in Mt 27,65; 28,11, aber nicht bei Markus lat. denarius „Denar“ (griech. dēnarion) in Mk 6,37; 12,15; 14,5, aber auch in Mt 18,28; 20,2.9.10.13; 22,19; Lk 7,41; 10,35; 20,24; Joh 6,7; 12,5; Apg 6,6 lat. flagellare „geißeln“ (griech. phragelloun) in Mk 15,15, aber auch in Mt 27,28 lat. ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > VIII. Die letzten Schritte vor den abschließenden Leiden M. Seibel ... verwendet und der vom Herrn Jesus kurze Zeit später für Judas verwendet wird: „Freund, wozu bist du gekommen!“ (Mt 26,50; vgl. auch Mt 20,13). Auch Judas ging verloren. Freund heißt hier einfach Genosse (mein Lieber), also ein guter Bekannter, den man mit einer gewissen Zuwendung bedenkt. ...