Matthäus 17,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

ich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. So wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
Matthäus 17,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
ich
sageG3004
λέγω (legō)
legō
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
aber,G1161
δέ (de)
de
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
EliaG2243
Ἡλίας (Hēlias)
Hēlias
schonG2235
ἤδη (ēdē)
ēdē
gekommenG2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
ist,
undG2532
καί (kai)
kai
sie haben
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
erkannt,G1921
ἐπιγινώσκω (epiginōskō)
epiginōskō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
anG1722
ἐν (en)
en
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
getan,G4160
ποιέω (poieō)
poieō
wasG3745
ὅσος (hosos)
hosos
irgendG3745
ὅσος (hosos)
hosos
sie
wollten.G2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
So
wirdG3195
μέλλω (mellō)
mellō
auchG2532
καί (kai)
kai
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SohnG5207
υἱός (uihos)
uihos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
leiden.G3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
[?]G3779
οὕτω (houtō)
houtō

Bibelübersetzungen

ELB-BKich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. So wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
ELB-CSVich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden {O. Ebenso steht … im Begriff … zu leiden.} .
ELB 1932Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
Luther 1912Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
New Darby (EN)But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Old Darby (EN)But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
KJVBut I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Darby (FR)mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
Dutch SVMaar Ik zeg u, dat Elías nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
Persian
لیکن به شما می‌گویم که الحال الیاس آمده است و او را نشناختند، بلکه آنچه خواستند با وی کردند؛ به همانطور پسر انسان نیز از ایشان زحمت خواهد دید.
WHNU
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
BYZ
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

5 Kommentare zu Matthäus 17

Fragen + Antworten zu Matthäus 17,12

10 Volltextergebnisse zu Matthäus 17,12