Matthäus 16,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Matthäus 16,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
überlegtenG1260
διαλογίζομαι (dialogizomai)
dialogizomai
beiG1722
ἐν (en)
en
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
und
sagten:G3004
λέγω (legō)
legō
WeilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
wir
keineG3756
οὐ (ou)
ou
BroteG740
ἄρτος (artos)
artos
mit
genommenG2983
λαμβάνω (lambanō)
lambanō
haben.

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
ELB-CSVSie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
ELB 1932Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Luther 1912Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird’s sein, dass wir nicht haben Brot mit uns genommen.
New Darby (EN)And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
Old Darby (EN)And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
KJVAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Darby (FR)Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
Dutch SVEn zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
Persian
پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشته‌ایم.
WHNU
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
BYZ
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

4 Kommentare zu Matthäus 16