Matthäus 16,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Matthäus 16,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
überlegten | G1260 | διαλογίζομαι (dialogizomai) | dialogizomai |
bei | G1722 | ἐν (en) | en |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
und | |||
sagten: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Weil | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
wir | |||
keine | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Brote | G740 | ἄρτος (artos) | artos |
mit | |||
genommen | G2983 | λαμβάνω (lambanō) | lambanō |
haben. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
ELB-CSV | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
ELB 1932 | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
Luther 1912 | Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird’s sein, dass wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
New Darby (EN) | And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. |
Old Darby (EN) | And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. |
KJV | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
Darby (FR) | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. |
Dutch SV | En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben. |
Persian | پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشتهایم. |
WHNU | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν |
BYZ | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν |