Matthäus 16,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
Matthäus 16,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
es | |||
erkannte, | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
sprach | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
er: | |||
Was | G5101 | τίς (tis) | tis |
überlegt | G1260 | διαλογίζομαι (dialogizomai) | dialogizomai |
ihr | |||
bei | G1722 | ἐν (en) | en |
euch | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst, | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
Kleingläubige, | G3640 | ὀλιγόπιστος (oligopistos) | oligopistos |
weil | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
ihr | |||
keine | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Brote | G740 | ἄρτος (artos) | artos |
mit | |||
genommen | G2983 | λαμβάνω (lambanō) | lambanō |
habt? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? |
ELB-CSV | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? |
ELB 1932 | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? |
Luther 1912 | Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, dass ihr nicht habt Brot mit euch genommen? |
New Darby (EN) | And Jesus knowing it, said, Why reason you among yourselves, O you of little faith, because you have taken no bread? |
Old Darby (EN) | And Jesus knowing it , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? |
KJV | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
Darby (FR) | Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? |
Dutch SV | En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt? |
Persian | عیسی این را درک نموده، بدیشان گفت، ای سست ایمانان، چرا در خود تفکّر میکنید از آنجهت که نان نیاوردهاید؟ |
WHNU | γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε |
BYZ | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε |
4 Kommentare zu Matthäus 16
3 Volltextergebnisse zu Matthäus 16,8
- Jesus - Mann der Schmerzen > Leiden aufgrund Seiner Verwerfung A. Remmers ... Zeugen seiner Macht und seiner Liebe waren, mussten des Öfteren wegen ihres Kleinglaubens von Ihm zurechtgewiesen werden (Mt 6,30; 8,26; 14,31; 16,8; Lk 12,28). Ihr mehrfach erwähntes Unverständnis im Blick auf seine Leidensankündigungen muss für unseren Herrn sehr schmerzlich gewesen sein ...
- Kann der Satan, der Widersacher Gottes, die Gedanken der Menschen lesen? F. Werkshage ... sah (Mt 9,4) und kannte (Mt 12,25). Auch in Bezug auf seine Jünger sehen wir, dass der Herr wusste, was in ihrem Inneren vorging (vgl. Mt 16,8; Lk 24,38). Dass Satan nicht allwissend ist, wird uns nicht explizit gesagt. Dennoch finden wir einige Situationen in der Bibel, von denen wir ...
- Setze einen König über uns > Kapitel 27 S. Ulrich ... den zwölf Jüngern kam es vor, dass sie trotz der vielen Wunder, die sie miterlebten, dem Herrn und seiner Allmacht nicht vertrauten (vgl. Mt 16,8–10). Das zeigt uns allerdings auch, dass die Erfahrungen der Vergangenheit zwar helfen können, sich an den Herrn zu erinnern, dass sie aber letztlich ...