Matthäus 16,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
Matthäus 16,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
PharisäerG5330
Φαρισαῖος (Pharisaios)
Pharisaios
undG2532
καί (kai)
kai
SadduzäerG4523
Σαδδουκαῖος (Saddoukaios)
Saddoukaios
kamenG4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
herzu,G4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
und um ihn zu
versuchen,G3985
πειράζω (peirazō)
peirazō
batenG1905
ἐπερωτάω (eperōtaō)
eperōtaō
sie
ihn,G846
αὐτός (autos)
autos
er möge
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
ein
ZeichenG4592
σημεῖον (sēmeion)
sēmeion
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HimmelG3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
zeigen.G1925
ἐπιδείκνυμι (epideiknumi)
epideiknumi

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
ELB-CSVUnd die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen.
ELB 1932Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
Luther 1912Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, dass er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
New Darby (EN)And the Pharisees and Sadducees, coming to him, asked him, tempting him, to shew them a sign out of heaven.
Old Darby (EN)And the Pharisees and Sadducees, coming to him , asked him, tempting him , to shew them a sign out of heaven.
KJVThe Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Darby (FR)Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Dutch SVEn de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
Persian
آنگاه فریسیان و صدّوقیان نزد او آمده،از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.
WHNU
και προσελθοντες | οι | οι | φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
BYZ
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

4 Kommentare zu Matthäus 16

5 Volltextergebnisse zu Matthäus 16,1