Matthäus 14,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Matthäus 14,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sogleichG2112
εὐθέως (eutheōs)
eutheōs
nötigteG315
ἀναγκάζω (anagkazō)
anagkazō
er die
Jünger,G3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchiffG4143
πλοῖον (ploion)
ploion
zu
steigenG1684
ἐμβαίνω (embainō)
embainō
undG2532
καί (kai)
kai
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
anG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
jenseitigeG4008
πέραν (peran)
peran
UferG4008
πέραν (peran)
peran
vorauszufahren,G4254
προάγω (proagō)
proagō
bis[G2193
G3739]
ἕως (heōs)
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
heōs
hos hē ho
er
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolksmengenG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
entlassenG630
ἀπολύω (apoluō)
apoluō
habe.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
ELB-CSVUnd sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
ELB 1932Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Luther 1912Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, dass sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
New Darby (EN)And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Old Darby (EN)And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
KJVAnd straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Darby (FR)Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
Dutch SVEn terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.
Persian
بی‌درنگ عیسی شاگردان خود را اصرار نمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد.
WHNU
και | ευθεως | ευθεως | ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το | πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
BYZ
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

4 Kommentare zu Matthäus 14

10 Volltextergebnisse zu Matthäus 14,22