Matthäus 14,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlass die Volksmengen, damit sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
Matthäus 14,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als es
aberG1161
δέ (de)
de
AbendG3798
ὄψίος (opsios)
opsios
gewordenG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
war,
tratenG4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
seine
JüngerG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
zuG4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
und
sprachen:G3004
λέγω (legō)
legō
DerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
OrtG5117
τόπος (topos)
topos
istG2076
ἐστί (esti)
esti
öde,G2048
ἔρημος (erēmos)
erēmos
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ZeitG5610
ὥρα (hōra)
hōra
ist
schonG2235
ἤδη (ēdē)
ēdē
vergangen;G3928
παρέρχομαι (parerchomai)
parerchomai
entlassG630
ἀπολύω (apoluō)
apoluō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Volksmengen,G3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
damit sie
hingehenG565
ἀπέρχομαι (aperchomai)
aperchomai
inG1519
εἰς (eis)
eis
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
DörferG2968
κώμη (kōmē)
kōmē
und
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
Speise
kaufen.G59
ἀγοράζω (agorazō)
agorazō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina
[?]G1033
βρῶμα (brōma)
brōma

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlass die Volksmengen, damit sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
ELB-CSVAls es aber Abend geworden war, traten die Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlass die Volksmengen, dass sie hingehen in die Dörfer und sich etwas zum Essen kaufen.
ELB 1932Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
Luther 1912Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Lass das Volk von dir, dass sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
New Darby (EN)But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Old Darby (EN)But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
KJVAnd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Darby (FR)Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
Dutch SVEn als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen.
Persian
و در وقت عصر، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند، این موضع ویرانه است و وقت الآن گذشته. پس این گروه را مرخّص فرما تا به دهات رفته بجهت خود غذا بخرند.
WHNU
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
BYZ
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

4 Kommentare zu Matthäus 14

2 Volltextergebnisse zu Matthäus 14,15