Markus 4,40 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Markus 4,40 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
WasG5101
τίς (tis)
tis
seidG2075
ἐστέ (este)
este
ihr [so]
furchtsam?G1169
δειλός (deilos)
deilos
Wie,
habtG2192
ἔχω (echō)
echō
ihr
keinenG3768
οὔπω (oupō)
oupō
Glauben?G4102
πίστις (pistis)
pistis
[?]G3768
οὔπω (oupō)
oupō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
ELB-CSVUnd er sprach zu ihnen: Was seid ihr furchtsam? Habt ihr noch keinen Glauben?
ELB 1932Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Luther 1912Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, dass ihr keinen Glauben habt?
New Darby (EN)And he said to them, Why are you thus fearful? how is it you have not faith?
Old Darby (EN)And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith?
KJVAnd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Darby (FR)Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?
Dutch SVEn Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
Persian
و ایشان را گفت، از بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟
WHNU
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
BYZ
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

7 Kommentare zu Markus 4

Fragen + Antworten zu Markus 4,40

3 Volltextergebnisse zu Markus 4,40