Markus 4,39 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es wurde eine große Stille.
Markus 4,39 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er
wachteG1326
διεγείρω (diegeirō)
diegeirō
auf,G1326
διεγείρω (diegeirō)
diegeirō
bedrohte
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WindG417
ἄνεμος (anemos)
anemos
undG2532
καί (kai)
kai
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
See:G2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
Schweig,G4623
σιωπάω (siōpaō)
siōpaō
verstumme!G5392
φιμόω (phimoō)
phimoō
UndG2532
καί (kai)
kai
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WindG417
ἄνεμος (anemos)
anemos
legteG2869
κοπάζω (kopazō)
kopazō
sich,G2869
κοπάζω (kopazō)
kopazō
undG2532
καί (kai)
kai
es wurde eine
großeG3173
μέγας (megas)
megas
Stille.G1055
γαλήνη (galēnē)
galēnē
[?]G2008
ἐπιτιμάω (epitimaō)
epitimaō
[?]G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
[?]G1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es wurde eine große Stille.
ELB-CSVUnd er wachte auf, schalt den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es trat eine große Stille ein.
ELB 1932Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
Luther 1912Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
New Darby (EN)And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
Old Darby (EN)And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
KJVAnd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Darby (FR)Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Dutch SVEn Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.
Persian
در ساعت او برخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت، ساکن شو و خاموش باش! که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد.
WHNU
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
BYZ
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

7 Kommentare zu Markus 4

Fragen + Antworten zu Markus 4,39

4 Volltextergebnisse zu Markus 4,39