Markus 4,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
Markus 4,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wie | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
ein | |||
Senfkorn, | [G2848 G4615] | κόκκος (kokkos) σίναπι (sinapi) | kokkos sinapi |
das, | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
wenn | G3752 | ὅταν (hotan) | hotan |
es | |||
auf | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Erde | G1093 | γῆ (gē) | gē |
gesät | G4687 | σπείρω (speirō) | speirō |
wird, | G4687 | σπείρω (speirō) | speirō |
kleiner | G3398 | {μικρός} μικρότερος (mikros mikroteros) | mikros mikroteros |
ist | |||
als | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
alle | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Samen, | G4690 | σπέρμα (sperma) | sperma |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
auf | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Erde | G1093 | γῆ (gē) | gē |
sind; |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind; |
ELB-CSV | Es ist wie ein Senfkorn, das, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samenkörner, die auf der Erde sind; |
ELB 1932 | Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind; |
Luther 1912 | Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden; |
New Darby (EN) | As to a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth, |
Old Darby (EN) | As to a grain of mustard seed , which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth, |
KJV | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
Darby (FR) | Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
Dutch SV | Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn. |
Persian | مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد. |
WHNU | ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης |
BYZ | ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης |
7 Kommentare zu Markus 4
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 4 - Frucht für Gott und Licht für den Menschen (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 4 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 4 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 4 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 4 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 4 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 4 (A. Remmers)