Johannes 20,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Johannes 20,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DannG1534
εἶτα (eita)
eita
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
er zu
Thomas:G2381
Θωμᾶς (Thōmas)
Thōmas
ReicheG5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄
deinenG4675
σοῦ (sou)
sou
FingerG1147
δάκτυλος (daktulos)
daktulos
herG5602
ὧδε (hōde)
hōde
undG2532
καί (kai)
kai
siehG2396
ἴδε (ide)
ide
meineG3450
μοῦ (mou)
mou
Hände,G5495
χείρ (cheir)
cheir
undG2532
καί (kai)
kai
reicheG5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄
deineG4675
σοῦ (sou)
sou
HandG5495
χείρ (cheir)
cheir
her
undG2532
καί (kai)
kai
legeG906
βάλλω (ballō)
ballō
sie
inG1519
εἰς (eis)
eis
meineG3450
μοῦ (mou)
mou
Seite,G4125
πλευρά (pleura)
pleura
undG2532
καί (kai)
kai
seiG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
nichtG3361
μή (mē)
ungläubig,G571
ἄπιστος (apistos)
apistos
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
gläubig.G4103
πιστός (pistos)
pistos

Bibelübersetzungen

ELB-BKDann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
ELB-CSVDann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
ELB 1932Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Luther 1912Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
New Darby (EN)Then he says to Thomas, Bring ŷour finger here and see my hands; and bring ŷour hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
Old Darby (EN)Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
KJVThen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Darby (FR)Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Dutch SVDaarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig.
Persian
پس به توما گفت، انگشت خود را به اینجا بیاور و دستهای مرا ببین و دست خود را بیاور و بر پهلوی من بگذار و بی‌ایمان مباش بلکه ایمان دار.
WHNU
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
BYZ
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος

6 Kommentare zu Johannes 20

Fragen + Antworten zu Johannes 20,27

20 Volltextergebnisse zu Johannes 20,27