Johannes 20,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
Johannes 20,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihr:G846
αὐτός (autos)
autos
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
was
weinstG2799
κλαίω (klaiō)
klaiō
du?
WenG5101
τίς (tis)
tis
suchstG2212
ζητέω (zēteō)
zēteō
du?
Sie,G1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
in der
Meinung,G1380
δοκέω (dokeō)
dokeō
esG3754
ὅτι (hoti)
hoti
seiG2076
ἐστί (esti)
esti
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Gärtner,G2780
κηπουρός (kēpouros)
kēpouros
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
Herr,G2962
κύριος (kurios)
kurios
wennG1487
εἰ (ei)
ei
duG4771
σύ (su)
su
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
weggetragenG941
βαστάζω (bastazō)
bastazō
hast, so
sageG2036
ἔπω (epō)
epō
mir,G3427
μοί (moi)
moi
woG4226
ποῦ (pou)
pou
du
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
hingelegtG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
hast,
undG2504
{κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame)
kagō kamoi kame
ichG2504
{κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame)
kagō kamoi kame
werde
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
wegholen.G142
αἴρω (airō)
airō
[?]G5101
τίς (tis)
tis

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
ELB-CSVJesus spricht zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
ELB 1932Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
Luther 1912Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
New Darby (EN)Jesus says to her, Woman, why do ŷou weep? Whom seek ŷou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if ŷou have borne him from here, tell me where ŷou have laid him, and I will take him away.
Old Darby (EN)Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
KJVJesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Darby (FR)Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai.
Dutch SVJezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen.
Persian
عیسی بدو گفت، ای زن برای چه گریانی؟ که را می‌طلبی؟ چون او گمان کرد که باغبان است، بدو گفت، ای آقا اگر تو او را برداشته‌ای، به من بگو او را کجا گذارده‌ای تا من او را بردارم.
WHNU
λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
BYZ
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

6 Kommentare zu Johannes 20

Fragen + Antworten zu Johannes 20,15

2 Volltextergebnisse zu Johannes 20,15