Johannes 20,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Jesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
Johannes 20,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihr: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Frau, | G1135 | γυνή (gunē) | gunē |
was | |||
weinst | G2799 | κλαίω (klaiō) | klaiō |
du? | |||
Wen | G5101 | τίς (tis) | tis |
suchst | G2212 | ζητέω (zēteō) | zēteō |
du? | |||
Sie, | G1565 | ἐκεῖνος (ekeinos) | ekeinos |
in der | |||
Meinung, | G1380 | δοκέω (dokeō) | dokeō |
es | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
sei | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gärtner, | G2780 | κηπουρός (kēpouros) | kēpouros |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihm: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Herr, | G2962 | κύριος (kurios) | kurios |
wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
du | G4771 | σύ (su) | su |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
weggetragen | G941 | βαστάζω (bastazō) | bastazō |
hast, so | |||
sage | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
mir, | G3427 | μοί (moi) | moi |
wo | G4226 | ποῦ (pou) | pou |
du | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
hingelegt | G5087 | τίθημι (tithēmi) | tithēmi |
hast, | |||
und | G2504 | {κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame) | kagō kamoi kame |
ich | G2504 | {κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame) | kagō kamoi kame |
werde | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
wegholen. | G142 | αἴρω (airō) | airō |
[?] | G5101 | τίς (tis) | tis |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Jesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. |
ELB-CSV | Jesus spricht zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. |
ELB 1932 | Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. |
Luther 1912 | Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen. |
New Darby (EN) | Jesus says to her, Woman, why do ŷou weep? Whom seek ŷou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if ŷou have borne him from here, tell me where ŷou have laid him, and I will take him away. |
Old Darby (EN) | Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
KJV | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Darby (FR) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. |
Dutch SV | Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen. |
Persian | عیسی بدو گفت، ای زن برای چه گریانی؟ که را میطلبی؟ چون او گمان کرد که باغبان است، بدو گفت، ای آقا اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم. |
WHNU | λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω |
BYZ | λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω |
6 Kommentare zu Johannes 20
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 20 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 20 (J.N. Darby)
- Botschafter des Heils in Christo 1855 > Wir haben den Herrn gesehen (Johannes 20)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 20 (F.B. Hole)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Leiden: "Die Tragödie des freien Platzes" (A. van Ryn)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Leiden: "Sie meinte,..." (A. van Ryn)
Fragen + Antworten zu Johannes 20,15
2 Volltextergebnisse zu Johannes 20,15
- Botschafter des Heils in Christo 1860 > Ich habe den Herrn gesehen und dies hat Er zu mir gesagt... und zu erfreuen. Sie aber kannte Ihn nicht und hielt Ihn für den Gärtner. „Jesus spricht zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ (Joh 20,15). Ohne aber zu antworten, fragt sie entgegen: „Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.“ ...
- Botschafter des Heils in Christo 1883 > "Ich liebe"... am Grab, wenn sie dem Herrn antwortet: „Herr, wenn du Ihn weggetragen, so sage mir, wo du Ihn hingelegt hast, und ich werde Ihn wegholen“ (Joh 20,15). Es ist ganz selbstverständlich, wer der Gegenstand dieser Liebe ist. Wer könnte es anders sein, als der „Ausgezeichnete vor Zehntausenden“, an ...