Johannes 20,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und jene sagen zu ihr: Frau, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
Johannes 20,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
jene
sagenG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihr:G846
αὐτός (autos)
autos
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
was
weinstG2799
κλαίω (klaiō)
klaiō
du? Sie
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
WeilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
sie
meinenG3450
μοῦ (mou)
mou
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
weggenommenG142
αἴρω (airō)
airō
undG2532
καί (kai)
kai
ich
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
weiß,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
woG4226
ποῦ (pou)
pou
sie
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
hingelegtG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
haben.
[?]G1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
[?]G5101
τίς (tis)
tis

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd jene sagen zu ihr: Frau, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
ELB-CSVUnd diese sagen zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
ELB 1932Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
Luther 1912Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
New Darby (EN)And they say to her, Woman, why do ŷou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Old Darby (EN)And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
KJVAnd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Darby (FR)Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Dutch SVEn die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.
Persian
ایشان بدو گفتند، ای زن برای چه گریانی؟ بدیشان گفت، خداوندِ مرا برده‌اند و نمی‌دانم او را کجا گذارده‌اند.
WHNU
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
BYZ
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

6 Kommentare zu Johannes 20

Fragen + Antworten zu Johannes 20,13

4 Volltextergebnisse zu Johannes 20,13