Jesaja 59,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keins; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
Jesaja 59,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wir | |||
brummen | H1993 | המה (hâmâh) | hâmâh |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
wie die | |||
Bären, | H1677 | דּוב דּב (dôb dôb) | dôb dôb |
und wir | |||
girren | H1897 | הגה (hâgâh) | hâgâh |
wie die | |||
Tauben. | H3123 | יונה (yônâh) | yônâh |
Wir | |||
harren | H6960 | קוה (qâvâh) | qâvâh |
auf | |||
Recht, | H4941 | משׁפּט (mishpâţ) | mishpâţ |
und da ist | |||
keins; | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
auf | |||
Rettung, | H3444 | ישׁוּעה (yeshû‛âh) | yeshû‛âh |
aber sie ist | |||
fern | H7368 | רחק (râchaq) | râchaq |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
uns. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keins; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. |
ELB-CSV | Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keins; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. |
ELB 1932 | Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. |
Luther 1912 | Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist’s nicht da, – aufs Heil, so ist’s ferne von uns. |
New Darby (EN) | We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, but it is far from us. |
Old Darby (EN) | We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, but it is far from us. |
KJV | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
Darby (FR) | Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous. |
Dutch SV | Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons. |
Persian | جمیع ما مثل خرسها صدا میكنیم و مانند فاختهها ناله مینماییم، برای انصاف انتظار میكشیم و نیست و برای نجات و از ما دور میشود. |
WLC | נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיֹּונִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ |
LXX | ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ' ἡμῶν |