Jesaja 59,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
Jesaja 59,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wie | |||
Blinde | H5787 | עוּר (‛ivvêr) | ‛ivvêr |
tappen | H1659 | גּשׁשׁ (gâshash) | gâshash |
wir an der | |||
Wand | H7023 | קירה קר קיר (qîyr qir qîyrâh) | qîyr qir qîyrâh |
herum, | H1659 | גּשׁשׁ (gâshash) | gâshash |
und wir | |||
tappen | H1659 | גּשׁשׁ (gâshash) | gâshash |
herum | H1659 | גּשׁשׁ (gâshash) | gâshash |
wie solche, die | |||
keine | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
haben; wir stolpern am | |||
Mittag | H6672 | צהר (tsôhar) | tsôhar |
wie in der | |||
Dämmerung. | H5399 | נשׁף (nesheph) | nesheph |
Wir sind unter | |||
Gesunden | H820 | אשׁמן ('ashmân) | 'ashmân |
den | |||
Toten | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
gleich. | |||
[?] | H3782 | כּשׁל (kâshal) | kâshal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. |
ELB-CSV | Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. |
ELB 1932 | Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. |
Luther 1912 | Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten. |
New Darby (EN) | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; among the flourishing we are as the dead. |
Old Darby (EN) | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. |
KJV | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. |
Darby (FR) | Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. |
Dutch SV | Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden. |
Persian | و مثل كوران برای دیوار تلمّس مینماییم و مانند بیچشمان كورانه راه میرویم. در وقت ظهر مثل شام لغزش میخوریم و در میان تندرستان مانند مردگانیم. |
WLC | נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃ |
LXX | ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν |