Jesaja 59,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
Jesaja 59,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wie
BlindeH5787
עוּר (‛ivvêr)
‛ivvêr
tappenH1659
גּשׁשׁ (gâshash)
gâshash
wir an der
WandH7023
קירה קר קיר (qîyr qir qîyrâh)
qîyr qir qîyrâh
herum,H1659
גּשׁשׁ (gâshash)
gâshash
und wir
tappenH1659
גּשׁשׁ (gâshash)
gâshash
herumH1659
גּשׁשׁ (gâshash)
gâshash
wie solche, die
keineH369
אין ('ayin)
'ayin
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
haben; wir stolpern am
MittagH6672
צהר (tsôhar)
tsôhar
wie in der
Dämmerung.H5399
נשׁף (nesheph)
nesheph
Wir sind unter
GesundenH820
אשׁמן ('ashmân)
'ashmân
den
TotenH4191
מוּת (mûth)
mûth
gleich.
[?]H3782
כּשׁל (kâshal)
kâshal

Bibelübersetzungen

ELB-BKWie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
ELB-CSVWie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
ELB 1932Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
Luther 1912Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
New Darby (EN)We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; among the flourishing we are as the dead.
Old Darby (EN)We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
KJVWe grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
Darby (FR)Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.
Dutch SVWij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden.
Persian
و مثل‌ كوران‌ برای‌ دیوار تلمّس‌ می‌نماییم‌ و مانند بی‌چشمان‌ كورانه‌ راه‌ می‌رویم‌. در وقت‌ ظهر مثل‌ شام‌ لغزش‌ می‌خوریم‌ و در میان‌ تندرستان‌ مانند مردگانیم‌.
WLC
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
LXX
ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν