Jesaja 51,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
Jesaja 51,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Bist | |||
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
es | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
der | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
das | |||
Meer, | H3220 | ים (yâm) | yâm |
die | |||
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
der | |||
großen | H7227 | רב (rab) | rab |
Flut, | H8415 | תּהם תּהום (tehôm tehôm) | tehôm tehôm |
trockengelegt, | H2717 | חרב חרב (chârab chârêb) | chârab chârêb |
der die | |||
Tiefen | H4615 | מעמק (ma‛ămâq) | ma‛ămâq |
des | |||
Meeres | H3220 | ים (yâm) | yâm |
zu einem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
gemacht | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
hat, damit die | |||
Erlösten | H1350 | גּאל (gâ'al) | gâ'al |
hindurchzögen? | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? |
ELB-CSV | Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? |
ELB 1932 | Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? |
Luther 1912 | Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, dass die Erlösten dadurchgingen? |
New Darby (EN) | Is it not ŷou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
Old Darby (EN) | Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
KJV | Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
Darby (FR) | N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés? |
Dutch SV | Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen? |
Persian | آیا تو آن نیستی كه دریا و آبهای لجّه عظیم را خشك كردی و عمقهای دریا را راه ساختی تا فدیه شدگان عبور نمایند؟ |
WLC | הֲלֹ֤וא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃ |
LXX | ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις |