Hesekiel 12,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sprich zu dem Volk des Landes: So spricht der Herr, HERR, von den Bewohnern Jerusalems im Land Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner.
Hesekiel 12,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
sprich | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu dem | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
des | |||
Landes: | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR, | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
von den | |||
Bewohnern | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
Jerusalems | H3389 | ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim) | yerûshâlaim yerûshâlayim |
im | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Land | H127 | אדמה ('ădâmâh) | 'ădâmâh |
Israel: | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
In | |||
Angst | H1674 | דּאגה (de'âgâh) | de'âgâh |
werden sie ihr | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
essen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und in | |||
Entsetzen | H8078 | שׁמּמון (shimmâmôn) | shimmâmôn |
ihr | |||
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
trinken, | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
weil | H4616 | מען (ma‛an) | ma‛an |
ihr | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
veröden | H3456 | ישׁם (yâsham) | yâsham |
wird | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
seiner | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Fülle | H4393 | מלו מלוא מלא (melô' melô' melô) | melô' melô' melô |
wegen | H1870 | דּרך (derek) | derek |
der | |||
Gewalttat | H2555 | חמס (châmâs) | châmâs |
aller | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seiner | |||
Bewohner. | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sprich zu dem Volk des Landes: So spricht der Herr, HERR, von den Bewohnern Jerusalems im Land Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. |
ELB-CSV | Und sprich zum Volk des Landes: So spricht der Herr, HERR, von den Bewohnern Jerusalems im Land Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. |
ELB 1932 | Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jehova, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land veröden wird von seiner Fülle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. |
Luther 1912 | Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der Herr HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner. |
New Darby (EN) | and say unto the people of the land, Thus says the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land will be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that live in it. |
Old Darby (EN) | and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein. |
KJV | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. {all that…: Heb. the fulness thereof} |
Darby (FR) | et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent; |
Dutch SV | En gij zult tot het volk des lands zeggen: Alzo zegt de Heere HEERE, van de inwoners van Jeruzalem, in het land Israëls: Zij zullen hun brood met kommer eten, en hun water zullen zij met verbaasdheid drinken, omdat hun land woest zal worden van zijn volheid, vanwege het geweld van al degenen, die daarin wonen; |
Persian | و بهاهل زمین بگو خداوند یهوه درباره سكنه اورشلیم و اهل زمین اسرائیل چنین میفرماید: كه نان خود را با اضطراب خواهند خورد و آب خود را با حیرت خواهند نوشید. زیرا كه زمین آنها به سبب ظلم جمیع ساكنانش از هر چه در آن است تهی خواهد شد. |
WLC | וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיֹושְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמֹ֣ון יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ |
LXX | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ |