Apostelgeschichte 3,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: „Und in deinem Nachkommen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde“.
Apostelgeschichte 3,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
IhrG5210
ὑμείς (humeis)
humeis
seidG2075
ἐστέ (este)
este
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SöhneG5207
υἱός (uihos)
uihos
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ProphetenG4396
προφήτης (prophētēs)
prophētēs
undG2532
καί (kai)
kai
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Bundes,G1242
διαθήκη (diathēkē)
diathēkē
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
GottG2316
θεός (theos)
theos
unseren
VäternG3962
πατήρ (patēr)
patēr
verordnet hat, indem er
zuG4314
πρός (pros)
pros
AbrahamG11
Ἀβραάμ (Abraam)
Abraam
sprach:G3004
λέγω (legō)
legō
UndG2532
καί (kai)
kai
inG1722
ἐν (en)
en
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
NachkommenG4690
σπέρμα (sperma)
sperma
werden
gesegnetG1757
ἐνευλογέω (eneulogeō)
eneulogeō
werdenG1757
ἐνευλογέω (eneulogeō)
eneulogeō
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
GeschlechterG3965
πατριά (patria)
patria
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErdeG1093
γῆ (gē)
“.
[?]G5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
[?]G1303
διατίθεμαι (diatithemai)
diatithemai

Bibelübersetzungen

ELB-BKIhr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: „Und in deinem Nachkommen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde“. {1. Mose 22,18}
ELB-CSVIhr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott euren Vätern festgesetzt hat, indem er zu Abraham sprach: „Und in deinem Nachkommen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.“ {Eig. alle Familien der Erde (1. Mo 22,18).}
ELB 1932Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: „Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde“. {1. Mose 22,18}
Luther 1912Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: „Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.“
New Darby (EN)You are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in ŷour seed will all the families of the earth be blessed.
Old Darby (EN)Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
KJVYe are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Darby (FR)Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: "Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre".
Dutch SVGijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
Persian
شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهدی که خدا با اجداد ما بست، وقتی که به ابراهیم گفت از ذریّت تو جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت،
WHNU
υμεις εστε οι υιοι των προφητων και της διαθηκης ης | ο θεος διεθετο | διεθετο ο θεος | προς τους πατερας υμων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου | ευλογηθησονται | ενευλογηθησονται | πασαι αι πατριαι της γης
BYZ
υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 3

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 3,25