Apostelgeschichte 3,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, dass sein Christus leiden sollte.
Apostelgeschichte 3,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
GottG2316
θεός (theos)
theos
aberG1161
δέ (de)
de
hat
soG3779
οὕτω (houtō)
houtō
erfüllt,G4137
πληρόω (plēroō)
plēroō
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
er
durchG1223
διά (dia)
dia
den
MundG4750
στόμα (stoma)
stoma
allerG3956
πᾶς (pas)
pas
ProphetenG4396
προφήτης (prophētēs)
prophētēs
zuvorG4293
προκαταγγέλλω (prokataggellō)
prokataggellō
verkündigtG4293
προκαταγγέλλω (prokataggellō)
prokataggellō
hat, dass
seinG846
αὐτός (autos)
autos
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
leidenG3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
sollte.

Bibelübersetzungen

ELB-BKGott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, dass sein Christus leiden sollte.
ELB-CSVGott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, dass sein Christus leiden sollte.
ELB 1932Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
Luther 1912Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet.
New Darby (EN)but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Old Darby (EN)but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
KJVBut those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Darby (FR)mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
Dutch SVMaar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.
Persian
و لیکن خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود، پیش گفته بود که مسیح باید زحمت بیند، همینطور به انجام رسانید.
WHNU
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως
BYZ
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 3

6 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 3,18