Apostelgeschichte 3,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und jetzt, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten.
Apostelgeschichte 3,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
jetzt,G3568
νῦν (nun)
nun
Brüder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
ich
weiß,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ihr
inG2596
κατά (kata)
kata
UnwissenheitG52
ἄγνοια (agnoia)
agnoia
gehandeltG4238
πράσσω (prassō)
prassō
habt,
wieG5618
ὥσπερ (hōsper)
hōsper
auchG2532
καί (kai)
kai
eureG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
Obersten.G758
ἄρχων (archōn)
archōn
[?]G5618
ὥσπερ (hōsper)
hōsper

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd jetzt, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten.
ELB-CSVUnd jetzt, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, so wie auch eure Obersten.
ELB 1932Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
Luther 1912Nun, liebe Brüder, ich weiß, dass ihr’s durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
New Darby (EN)And now, brethren, I know that you did it in ignorance, as also your rulers;
Old Darby (EN)And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
KJVAnd now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Darby (FR)Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
Dutch SVEn nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.
Persian
و الحال ای برادران، می‌دانم که شما و همچنین حکّام شما این را به‌سبب ناشناساییکردید.
WHNU
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
BYZ
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 3

18 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 3,17