Apostelgeschichte 22,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

befahl der Oberste, dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erführe, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien.
Apostelgeschichte 22,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
befahlG2753
κελεύω (keleuō)
keleuō
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Oberste,G5506
χιλίαρχος (chiliarchos)
chiliarchos
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
erG846
αὐτός (autos)
autos
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LagerG3925
παρεμβολή (parembolē)
parembolē
gebrachtG1521
εἰσάγω (eisagō)
eisagō
würde, und
sagte,G2036
ἔπω (epō)
epō
man solle
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
mit
GeißelhiebenG3148
μάστιξ (mastix)
mastix
ausforschen, damit er
erführe,G1921
ἐπιγινώσκω (epiginōskō)
epiginōskō
um
welcherG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Ursache willen sie
soG3779
οὕτω (houtō)
houtō
gegenG2019
ἐπιφωνέω (epiphōneō)
epiphōneō
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
schrien.G2019
ἐπιφωνέω (epiphōneō)
epiphōneō
[?]G426
ἀνετάζω (anetazō)
anetazō
[?]G1223
διά (dia)
dia
[?]G156
αἰτία (aitia)
aitia

Bibelübersetzungen

ELB-BKbefahl der Oberste {W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.} , dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erführe, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien.
ELB-CSVbefahl der Oberste, dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn unter Geißelhieben verhören, damit er erführe, aus welchem Grund sie so gegen ihn schrien.
ELB 1932befahl der Oberste {W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.} , daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen.
Luther 1912hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, dass man ihn stäupen und befragen sollte, dass er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
New Darby (EN)the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
Old Darby (EN)the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
KJVThe chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Darby (FR)le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Dutch SVZo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen.
Persian
مینباشی فرمان داد تا او را به قلعه درآوردند و فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند تا بفهمد که به چه سبب اینقدر بر او فریاد می‌کردند.
WHNU
εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω
BYZ
εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 22