Apostelgeschichte 22,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
befahl der Oberste, dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erführe, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien.
Apostelgeschichte 22,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
befahl | G2753 | κελεύω (keleuō) | keleuō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Oberste, | G5506 | χιλίαρχος (chiliarchos) | chiliarchos |
dass | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
er | G846 | αὐτός (autos) | autos |
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Lager | G3925 | παρεμβολή (parembolē) | parembolē |
gebracht | G1521 | εἰσάγω (eisagō) | eisagō |
würde, und | |||
sagte, | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
man solle | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
mit | |||
Geißelhieben | G3148 | μάστιξ (mastix) | mastix |
ausforschen, damit er | |||
erführe, | G1921 | ἐπιγινώσκω (epiginōskō) | epiginōskō |
um | |||
welcher | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Ursache willen sie | |||
so | G3779 | οὕτω (houtō) | houtō |
gegen | G2019 | ἐπιφωνέω (epiphōneō) | epiphōneō |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
schrien. | G2019 | ἐπιφωνέω (epiphōneō) | epiphōneō |
[?] | G426 | ἀνετάζω (anetazō) | anetazō |
[?] | G1223 | διά (dia) | dia |
[?] | G156 | αἰτία (aitia) | aitia |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | befahl der Oberste {W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.} , dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erführe, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien. |
ELB-CSV | befahl der Oberste, dass er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn unter Geißelhieben verhören, damit er erführe, aus welchem Grund sie so gegen ihn schrien. |
ELB 1932 | befahl der Oberste {W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.} , daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. |
Luther 1912 | hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, dass man ihn stäupen und befragen sollte, dass er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. |
New Darby (EN) | the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him. |
Old Darby (EN) | the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him. |
KJV | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
Darby (FR) | le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Dutch SV | Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen. |
Persian | مینباشی فرمان داد تا او را به قلعه درآوردند و فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند تا بفهمد که به چه سبب اینقدر بر او فریاد میکردند. |
WHNU | εκελευσεν ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπας μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω |
BYZ | εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω |