Apostelgeschichte 22,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach zu mir: Geh hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Apostelgeschichte 22,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zuG4314
πρός (pros)
pros
mir:G3165
μέ (me)
me
GehG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
hin,G4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
dennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
werde
dichG4571
σέ (se)
se
weitG3112
μακράν (makran)
makran
wegG1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō
zuG1519
εἰς (eis)
eis
den
NationenG1484
ἔθνος (ethnos)
ethnos
senden.G1821
ἐξαποστέλλω (exapostellō)
exapostellō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach zu mir: Geh hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
ELB-CSVUnd er sprach zu mir: Geh hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
ELB 1932Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Luther 1912Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
New Darby (EN)And he said to me, Go, for I will send ŷou to the nations afar off.
Old Darby (EN)And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
KJVAnd he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Darby (FR)Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
Dutch SVEn Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
Persian
او به من گفت، روانه شو زیرا که من تو را به سوی امّت‌های بعید می‌فرستم.
WHNU
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
BYZ
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 22

11 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 22,21