Apostelgeschichte 22,30 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Des folgenden Tages aber, da er mit Gewissheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, dass die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie.
Apostelgeschichte 22,30 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Des | |||
folgenden | G1887 | ἐπαύριον (epaurion) | epaurion |
Tages | |||
aber, | G1161 | δέ (de) | de |
da er mit | |||
Gewissheit | G804 | ἀσφαλής (asphalēs) | asphalēs |
erfahren | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
wollte, | G1014 | βούλομαι (boulomai) | boulomai |
weshalb | [G3588 G5101] | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) τίς (tis) | ho hē to tis |
er | |||
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
angeklagt | G2723 | κατηγορέω (katēgoreō) | katēgoreō |
sei, | G2723 | κατηγορέω (katēgoreō) | katēgoreō |
machte | G3089 | λύω (luō) | luō |
er | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
los | G3089 | λύω (luō) | luō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
befahl, | G2753 | κελεύω (keleuō) | keleuō |
dass | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Hohenpriester | G749 | ἀρχιερεύς (archiereus) | archiereus |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
ganze | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Synedrium | G4892 | συνέδριον (sunedrion) | sunedrion |
zusammenkommen | G4905 | συνέρχομαι (sunerchomai) | sunerchomai |
sollten; | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
er | |||
führte | G2609 | κατάγω (katagō) | katagō |
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
hinab | G2609 | κατάγω (katagō) | katagō |
und | |||
stellte | G2476 | ἵστημι (histēmi) | histēmi |
ihn | |||
vor | G1519 | εἰς (eis) | eis |
sie. | G846 | αὐτός (autos) | autos |
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
[?] | G1887 | ἐπαύριον (epaurion) | epaurion |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Des folgenden Tages aber, da er mit Gewissheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, dass die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
ELB-CSV | Am folgenden Tag aber, da er mit Gewissheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, dass die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
ELB 1932 | Des folgenden Tages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
Luther 1912 | Des anderen Tages wollte er gewiss erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie. |
New Darby (EN) | And on the morrow, desirous to know the certainty of the matter why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them. |
Old Darby (EN) | And on the morrow, desirous to know the certainty of the matter why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them. |
KJV | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
Darby (FR) | Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux. |
Dutch SV | En des anderen daags, willende de zekerheid weten, waarom hij van de Joden beschuldigd werd, maakte hij hem los van de banden, en beval, dat de overpriesters en hun gehele raad zouden komen; en Paulus afgebracht hebbende, stelde hij hem voor hen. |
Persian | بامدادان چون خواست درست بفهمد که یهودیان به چهعلّت مدّعی او میباشند، او را از زندان بیرون آورده، فرمود تا رؤسای کَهَنَه و تمامی اهل شورا حاضر شوند و پولُس را پایین آورده، در میان ایشان برپا داشت. |
WHNU | τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται υπο των ιουδαιων ελυσεν αυτον και εκελευσεν συνελθειν τους αρχιερεις και παν το συνεδριον και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους |
BYZ | τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους |