Apostelgeschichte 22,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
Apostelgeschichte 22,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | G2532 | καί (kai) | kai |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
sah, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
der zu | |||
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
sprach: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Eile | G4692 | σπεύδω (speudō) | speudō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
geh | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
schnell | [G1722 G5034] | ἐν (en) τάχος (tachos) | en tachos |
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Jerusalem | G2419 | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | Hierousalēm |
hinaus, | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
denn | G1360 | διότι (dioti) | dioti |
sie werden | |||
dein | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Zeugnis | G3141 | μαρτυρία (marturia) | marturia |
über | G4012 | περί (peri) | peri |
mich | G1700 | ἐμοῦ (emou) | emou |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
annehmen. | G3858 | παραδέχομαι (paradechomai) | paradechomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
ELB-CSV | und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
ELB 1932 | und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
Luther 1912 | Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
New Darby (EN) | and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive ŷour testimony concerning me. |
Old Darby (EN) | and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me. |
KJV | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
Darby (FR) | me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. |
Dutch SV | En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen. |
Persian | پس او را دیدم که به من میگوید، بشتاب و از اورشلیم به زودی روانه شو زیرا کهشهادت تو را در حقّ من نخواهند پذیرفت. |
WHNU | και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου |
BYZ | και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου |
4 Kommentare zu Apostelgeschichte 22
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 22,18
- Die ersten Jahrzehnte des Christentums > Kapitel 21... aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.“ Und: „Ich werde dich weit weg zu den Nationen senden“ (Apg 22,18-21). Die Zwölf konnten noch in Jerusalem bleiben, obwohl der Herr auch ihnen die Anweisung gegeben hatte, allen Nationen das Evangelium zu verkündigen, ...
- Elia > Ausklang C.H. Mackintosh ... vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, die ihn umbrachten“ (Apg 22,18–20). Was für eine Fürsprache! Es ist, als wollte er sagen: „Ihr Unglaube ist meine Schuld; mein schmähliches Verhalten ist das große Hindernis ihrer Annahme des Zeugnisses – ...