Apostelgeschichte 18,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priszilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
Apostelgeschichte 18,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG5037
τε (te)
te
dieserG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
fingG756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
an,G756
ἄρχομαι (archomai)
archomai
freimütigG3955
παῤῥησιάζομαι (parrhēsiazomai)
parrhēsiazomai
inG1722
ἐν (en)
en
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SynagogeG4864
συναγωγή (sunagōgē)
sunagōgē
zu
reden.G3955
παῤῥησιάζομαι (parrhēsiazomai)
parrhēsiazomai
Als
aberG1161
δέ (de)
de
AquilaG207
Ἀκύλας (Akulas)
Akulas
undG2532
καί (kai)
kai
PriszillaG4252
Πρίσκιλλα (Priscilla)
Priscilla
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
hörten,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
nahmenG4355
προσλαμβάνω (proslambanō)
proslambanō
sie
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
zuG4355
προσλαμβάνω (proslambanō)
proslambanō
sichG4355
προσλαμβάνω (proslambanō)
proslambanō
undG2532
καί (kai)
kai
legtenG1620
ἐκτίθημι (ektithēmi)
ektithēmi
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WegG3598
ὁδός (hodos)
hodos
GottesG2316
θεός (theos)
theos
genauerG197
ἀκριβέστερον (akribesteron)
akribesteron
aus.G1620
ἐκτίθημι (ektithēmi)
ektithēmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priszilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
ELB-CSVUnd dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Priszilla und Aquila ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
ELB 1932Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
Luther 1912Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
New Darby (EN)And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly.
Old Darby (EN)And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly.
KJVAnd he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Darby (FR)Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Dutch SVEn deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit.
Persian
همان شخص در کنیسه به دلیری سخن آغاز کرد. امّا چون پَرِسْکلَّه و اکیلا او را شنیدند، نزد خود آوردند و به دقّت تمام طریق خدا را بدو آموختند.
WHNU
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον | του θεου | του θεου |
BYZ
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 18

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 18,26

15 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 18,26