Apostelgeschichte 14,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.
Apostelgeschichte 14,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
als sie | |||
dies | G5023 | ταῦτα (tauta) | tauta |
sagten, | G3004 | λέγω (legō) | legō |
stillten sie | |||
kaum | G3433 | μόλις (molis) | molis |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Volksmengen, | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
dass sie | |||
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
nicht | |||
opferten. | G2380 | θύω (thuō) | thuō |
[?] | G2664 | καταπαύω (katapauō) | katapauō |
[?] | G2664 | καταπαύω (katapauō) | katapauō |
[?] | G2664 | καταπαύω (katapauō) | katapauō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten. |
ELB-CSV | Und als sie dies sagten, hielten sie die Volksmengen kaum davon ab, ihnen zu opfern. |
ELB 1932 | Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. |
Luther 1912 | Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, dass sie ihnen nicht opferten. |
New Darby (EN) | And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. |
Old Darby (EN) | And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. |
KJV | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
Darby (FR) | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. |
Dutch SV | En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden. |
Persian | و بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند. |
WHNU | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις |
BYZ | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις |
4 Kommentare zu Apostelgeschichte 14
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 14,18
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 4,7-5,14 H.L. Heijkoop ... der Elberfelder Übersetzung durch „mit Not“ übersetzt ist, ist eine Ableitung von ‚molos' (= Arbeit, Mühe, Streit). Es kommt vor in Apg 14,18; 27,7+8+16; Röm 5,7 und an dieser Stelle. „Mit Mühe“ scheint mir daher auch eine bessere Übersetzung zu sein als „kaum“ oder „mit knapper Not“. Diese Worte ...
- Ein Volk für seinen Namen (Apg. 14-17) > Das Zeugnis der Apostel in Lystra und Derbe Ch. Briem ... regnen über Gerechte und Ungerechte“ (Mt 5,45). „Und als sie dies sagten, hielten sie die Volksmengen kaum davon ab, ihnen zu opfern“ (Apg 14,18). So verwerflich die Reaktion der götzendienerischen Lykaonier auch war – und die Apostel konnten sich ihrer nur mit Mühe erwehren –, sie hatte doch ...