Apostelgeschichte 14,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.
Apostelgeschichte 14,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
als sie
diesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
sagten,G3004
λέγω (legō)
legō
stillten sie
kaumG3433
μόλις (molis)
molis
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Volksmengen,G3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
dass sie
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
nicht
opferten.G2380
θύω (thuō)
thuō
[?]G2664
καταπαύω (katapauō)
katapauō
[?]G2664
καταπαύω (katapauō)
katapauō
[?]G2664
καταπαύω (katapauō)
katapauō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.
ELB-CSVUnd als sie dies sagten, hielten sie die Volksmengen kaum davon ab, ihnen zu opfern.
ELB 1932Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
Luther 1912Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, dass sie ihnen nicht opferten.
New Darby (EN)And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
Old Darby (EN)And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
KJVAnd with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Darby (FR)Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Dutch SVEn dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
Persian
و بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند.
WHNU
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
BYZ
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 14

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 14,18