Apostelgeschichte 14,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

obwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
Apostelgeschichte 14,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
obwohlG2543
καίτοι (kaitoi)
kaitoi
er
sichG846
αὐτός (autos)
autos
doch
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
unbezeugtG267
ἀμάρτυρος (amarturos)
amarturos
gelassenG863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi
hat, indem er
GutesG15
ἀγαθοποιέω (agathopoieō)
agathopoieō
tatG15
ἀγαθοποιέω (agathopoieō)
agathopoieō
und
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
vomG3771
οὐρανόθεν (ouranothen)
ouranothen
HimmelG3771
οὐρανόθεν (ouranothen)
ouranothen
RegenG5205
ὑετός (huetos)
huetos
undG2532
καί (kai)
kai
fruchtbareG2593
καρποφόρος (karpophoros)
karpophoros
ZeitenG2540
καιρός (kairos)
kairos
gabG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
und
eureG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
HerzenG2588
καρδία (kardia)
kardia
mit
SpeiseG5160
τροφή (trophē)
trophē
undG2532
καί (kai)
kai
FröhlichkeitG2167
εὐφροσύνη (euphrosunē)
euphrosunē
erfüllte.G1705
{ἐμπίπλημι} ἐμπλήθω (empiplēmi emplēthō)
empiplēmi emplēthō

Bibelübersetzungen

ELB-BKobwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
ELB-CSVobwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
ELB 1932wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
Luther 1912und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.
New Darby (EN)though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
Old Darby (EN)though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
KJVNevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Darby (FR)quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie.
Dutch SVHoewel Hij nochtans Zichzelven niet onbetuigd gelaten heeft, goed doende van den hemel, ons regen en vruchtbare tijden gevende, vervullende onze harten met spijs en vrolijkheid.
Persian
با وجودی که خود را بیشهادت نگذاشت، چون احسان می‌نمود و از آسمان باران بارانیده و فصول بارآور بخشیده، دلهای ما را از خوراک و شادی پر می‌ساخت.
WHNU
καιτοι ουκ αμαρτυρον αυτον αφηκεν αγαθουργων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας υμων
BYZ
καιτοιγε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 14

8 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 14,17