5. Mose 12,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen des HERRN, deines Gottes.
5. Mose 12,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Habe | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
acht | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
und | |||
höre | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
auf | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
diese | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
Worte, | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
dir | |||
gebiete, | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
damit | H4616 | מען (ma‛an) | ma‛an |
es dir und deinen | |||
Kindern | H1121 | בּן (bên) | bên |
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
dir wohlgehe ewiglich, | |||
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | |||
tust, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
und | |||
recht | H3477 | ישׁר (yâshâr) | yâshâr |
ist in den | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
des | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deines | |||
Gottes. | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
[?] | H3190 | יטב (yâţab) | yâţab |
[?] | H3190 | יטב (yâţab) | yâţab |
[?] | [H5704 H5769] | עד (‛ad) עלם עולם (‛ôlâm ‛ôlâm) | ‛ad ‛ôlâm ‛ôlâm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen des HERRN, deines Gottes. |
ELB-CSV | Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl ergehe in Ewigkeit, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen des HERRN, deines Gottes. |
ELB 1932 | Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes. |
Luther 1912 | Sieh zu, und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf dass dir’s wohl gehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, weil du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott. |
New Darby (EN) | Take heed to hear all these words which I command ŷou, that it may be well with ŷou, and with ŷour children after ŷou for ever, when ŷou do what is good and right in the eyes of Jehovah ŷour God. |
Old Darby (EN) | Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
KJV | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. |
Darby (FR) | Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu. |
Dutch SV | Neemt waar, en hoort al deze woorden, die ik u gebiede, opdat het u, en uw kinderen na u, welga tot in eeuwigheid, als gij zult gedaan hebben wat goed en recht is in de ogen des HEEREN, uws Gods. |
Persian | متوجه باش كه همه این سخنانی را كه من به تو امر میفرمایم بشنوی تا برای تو و بعد از تو برای پسرانت هنگامی كه آنچه در نظر یهُوَه، خدایت، نیكو و راست است بجا آوری تا به ابد نیكو باشد. |
WLC | שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֙יךָ֙ עַד־עֹולָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס |
LXX | φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι' αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου |