2. Petrus 2,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
2. Petrus 2,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
währendG3699
ὅπου (hopou)
hopou
Engel,G32
ἄγγελος (aggelos)
aggelos
die an
StärkeG2479
ἰσχύς (ischus)
ischus
undG2532
καί (kai)
kai
MachtG1411
δύναμις (dunamis)
dunamis
größerG3185
μεῖζον (meizon)
meizon
sind,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
ein
lästerndesG989
βλάσφημος (blasphēmos)
blasphēmos
UrteilG2920
κρίσις (krisis)
krisis
gegenG2596
κατά (kata)
kata
sieG846
αὐτός (autos)
autos
beimG3844
παρά (para)
para
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
vorbringen.G5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄

Bibelübersetzungen

ELB-BKwährend {Eig. wo} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
ELB-CSVwährend {W. wo.} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie bei dem Herrn vorbringen.
ELB 1932während {Eig. wo} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
Luther 1912so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem Herrn.
New Darby (EN)when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
Old Darby (EN)when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
KJVWhereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. {them: some read, themselves}
Darby (FR)tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur.
Dutch SVDaar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.
Persian
و حال آنکه فرشتگانی که در قدرت و قوّت افضل هستند، پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمی‌زنند.
WHNU
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων | παρα κυριω | παρα κυριου | βλασφημον κρισιν
BYZ
οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

8 Kommentare zu 2. Petrus 2

2 Volltextergebnisse zu 2. Petrus 2,11