2. Petrus 2,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
2. Petrus 2,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
während | G3699 | ὅπου (hopou) | hopou |
Engel, | G32 | ἄγγελος (aggelos) | aggelos |
die an | |||
Stärke | G2479 | ἰσχύς (ischus) | ischus |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Macht | G1411 | δύναμις (dunamis) | dunamis |
größer | G3185 | μεῖζον (meizon) | meizon |
sind, | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
ein | |||
lästerndes | G989 | βλάσφημος (blasphēmos) | blasphēmos |
Urteil | G2920 | κρίσις (krisis) | krisis |
gegen | G2596 | κατά (kata) | kata |
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
beim | G3844 | παρά (para) | para |
Herrn | G2962 | κύριος (kurios) | kurios |
vorbringen. | G5342 | φέρω (pherō̄) | pherō̄ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | während {Eig. wo} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen. |
ELB-CSV | während {W. wo.} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil gegen sie bei dem Herrn vorbringen. |
ELB 1932 | während {Eig. wo} Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen. |
Luther 1912 | so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem Herrn. |
New Darby (EN) | when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. |
Old Darby (EN) | when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. |
KJV | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. {them: some read, themselves} |
Darby (FR) | tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur. |
Dutch SV | Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen. |
Persian | و حال آنکه فرشتگانی که در قدرت و قوّت افضل هستند، پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمیزنند. |
WHNU | οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων | παρα κυριω | παρα κυριου | βλασφημον κρισιν |
BYZ | οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν |
8 Kommentare zu 2. Petrus 2
- 1. und 2. Petrus > 2. Petrus 2
- Betrachtung über 2. Petrus (Synopsis) > Kapitel 2 (J.N. Darby)
- Betrachtungen über die Briefe des Petrus > 2. Petrus 2 (R. Müller-Kersting)
- Der zweite Brief des Petrus > Kapitel 2 (J. Jeannin)
- Die Briefe des Petrus > 2. Petrus 2 (F.B. Hole)
- Die Briefe des Simon Petrus > 2. Petrus 2 (W.P.T. Wolston)
- Einführender Vortrag zum 2. Petrusbrief > Kapitel 2 (W. Kelly)
- Kommentar zum 2. Petrusbrief > Kapitel 2 (L.M. Grant)
2 Volltextergebnisse zu 2. Petrus 2,11
- Einführender Vortrag zum Judasbrief > Kapitel 1 W. Kelly ... Bei Petrus steht: „Während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.“ (2. Petrus 2, 11). Judas stellt uns mehr den besonderen Auftrag vor und nicht so sehr eine allgemeine Pflichtvergessenheit. „Doch gleicherweise beflekken auch diese ...
- Können die Geister im Hades ihre Freude oder auch ihren Schmerz ausdrücken?... sondern „dienstbare Geister“ (Heb 1,14), mächtige Geschöpfe Gottes, Täter Seines Wohlgefallens, „an Stärke und Macht größer“ (2. Pet 2,11) als wir, mit einem Wort eine ganz andere Art von Wesen. Judas schreibt von Engeln, die „ihren ersten Zustand“ nicht bewahrt, sondern „ihre eigene ...