2. Petrus 2,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

die Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht geübt, Kinder des Fluches, die,
2. Petrus 2,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
die
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
vollG3324
μεστός (mestos)
mestos
EhebruchG3428
μοιχαλίς (moichalis)
moichalis
habenG2192
ἔχω (echō)
echō
undG2532
καί (kai)
kai
von der
SündeG266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia
nichtG180
ἀκατάπαυστος (akatapaustos)
akatapaustos
ablassen,G180
ἀκατάπαυστος (akatapaustos)
akatapaustos
indem sie
unbefestigteG793
ἀστήρικτος (astēriktos)
astēriktos
SeelenG5590
ψυχή (psuchē)
psuchē
anlocken;G1185
δελεάζω (deleazō)
deleazō
die ein
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
haben,G2192
ἔχω (echō)
echō
in
HabsuchtG4124
πλεονεξία (pleonexia)
pleonexia
geübt,G1128
γυμνάζω (gumnazō)
gumnazō
KinderG5043
τέκνον (teknon)
teknon
des
Fluches,G2671
κατάρα (katara)
katara
die,

Bibelübersetzungen

ELB-BKdie Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht {O. viell.: im Betrug, im Verführen} geübt, Kinder des Fluches, die,
ELB-CSVdie Augen voll Ehebruch {W. voll von einer Ehebrecherin.} haben und von der Sünde nicht ablassen, wobei sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht {O. Gier.} geübt, Kinder des Fluches, die,
ELB 1932welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht {O. viell.: im Betrug, im Verführen} geübt, Kinder des Fluches, welche,
Luther 1912haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.
New Darby (EN)having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practiced in covetousness, children of curse;
Old Darby (EN)having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
KJVHaving eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: {adultery: Gr. an adulteress}
Darby (FR)ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher; amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Dutch SVHebbende de ogen vol overspel, en die niet ophouden van zondigen; verlokkende de onvaste zielen, hebbende het hart geoefend in gierigheid, kinderen der vervloeking;
Persian
چشمهای پر از زنا دارند که از گناه بازداشته نمی‌شود؛ و کسان ناپایدار را به دام می‌کشند: ابنای لعنت که قلب خود را برای طمع ریاضت داده‌اند:
WHNU
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και | ακαταπαστους | ακαταπαυστους | αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα
BYZ
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα

8 Kommentare zu 2. Petrus 2

4 Volltextergebnisse zu 2. Petrus 2,14