2. Petrus 2,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, denen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist [in Ewigkeit].
2. Petrus 2,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Diese | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
sind | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
Brunnen | |||
ohne | G504 | ἄνυδρος (anudros) | anudros |
Wasser, | G504 | ἄνυδρος (anudros) | anudros |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Nebel, | G3507 | νεφέλη (nephelē) | nephelē |
vom | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
Sturmwind | G2978 | λαῖλαψ (lailaps) | lailaps |
getrieben, | G1643 | ἐλαύνω (elaunō) | elaunō |
denen | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Dunkel | G2217 | ζόφος (zophos) | zophos |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Finsternis | G4655 | σκότος (skotos) | skotos |
aufbewahrt | G5083 | τηρέω (tēreō) | tēreō |
ist | G5083 | τηρέω (tēreō) | tēreō |
[ | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Ewigkeit] | G165 | αἰών (aiōn) | aiōn |
. | |||
[?] | G4077 | πηγή (pēgē) | pēgē |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, denen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist [in Ewigkeit]. |
ELB-CSV | Diese sind Quellen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, denen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit. |
ELB 1932 | Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist [in Ewigkeit]. |
Luther 1912 | Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit. |
New Darby (EN) | These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever. |
Old Darby (EN) | These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever . |
KJV | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. |
Darby (FR) | Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours; |
Dutch SV | Deze zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt. |
Persian | اینها چشمههای بیآب، و مِههای راندهشده به بادِ شدید هستند، که برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی، مقرّر است. |
WHNU | ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται |
BYZ | ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται |
8 Kommentare zu 2. Petrus 2
- 1. und 2. Petrus > 2. Petrus 2
- Betrachtung über 2. Petrus (Synopsis) > Kapitel 2 (J.N. Darby)
- Betrachtungen über die Briefe des Petrus > 2. Petrus 2 (R. Müller-Kersting)
- Der zweite Brief des Petrus > Kapitel 2 (J. Jeannin)
- Die Briefe des Petrus > 2. Petrus 2 (F.B. Hole)
- Die Briefe des Simon Petrus > 2. Petrus 2 (W.P.T. Wolston)
- Einführender Vortrag zum 2. Petrusbrief > Kapitel 2 (W. Kelly)
- Kommentar zum 2. Petrusbrief > Kapitel 2 (L.M. Grant)