2. Könige 6,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel.
2. Könige 6,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er richtete ihnen ein
großesH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
MahlH3740
כּרה (kêrâh)
kêrâh
zu, und sie
aßenH398
אכל ('âkal)
'âkal
und
tranken;H8354
שׁתה (shâthâh)
shâthâh
und er
entließH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
sie, und sie
zogenH3212
ילך (yâlak)
yâlak
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihrem
Herrn.H113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn
Und die
StreifscharenH1416
גּדוּד (gedûd)
gedûd
der
SyrerH758
ארם ('ărâm)
'ărâm
kamenH935
בּוא (bô')
bô'
seitdemH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
mehrH3254
יסף (yâsaph)
yâsaph
inH935
בּוא (bô')
bô'
das
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
Israel.H3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
[?]H3739
כּרה (kârâh)
kârâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel.
ELB-CSVUnd er bereitete ihnen ein großes Mahl, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel.
ELB 1932Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen hinfort nicht mehr in das Land Israel.
Luther 1912Da ward ein großes Mahl zugerichtet. Und da sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, dass sie zu ihrem Herrn zogen. Seit dem kamen streifende Rotten der Syrer nicht mehr ins Land Israel.
New Darby (EN)And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
Old Darby (EN)And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
KJVAnd he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
Darby (FR)Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
Dutch SVEn hij bereidde hun een grote maaltijd, dat zij aten en dronken; daarna liet hij hen gaan, en zij trokken tot hun heer. Zo kwamen de benden der Syriërs niet meer in het land van Israël.
Persian
پس‌ ضیافتی‌ بزرگ‌ برای‌ ایشان‌ برپا كرد و چون‌ خوردند و نوشیدند، ایشان‌ را مرخص‌ كرد كه‌ نزد آقای‌ خویش‌ رفتند. و بعد از آن‌، فوجهای‌ اَرام‌ دیگر به‌ زمین‌ اسرائیل‌ نیامدند.
WLC
וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדֹולָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־יָ֤סְפוּ עֹוד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָבֹ֖וא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
LXX
καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ισραηλ