2. Könige 6,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel.
2. Könige 6,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er richtete ihnen ein | |||
großes | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Mahl | H3740 | כּרה (kêrâh) | kêrâh |
zu, und sie | |||
aßen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und | |||
tranken; | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
und er | |||
entließ | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
sie, und sie | |||
zogen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihrem | |||
Herrn. | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
Und die | |||
Streifscharen | H1416 | גּדוּד (gedûd) | gedûd |
der | |||
Syrer | H758 | ארם ('ărâm) | 'ărâm |
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
seitdem | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mehr | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
in | H935 | בּוא (bô') | bô' |
das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Israel. | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
[?] | H3739 | כּרה (kârâh) | kârâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel. |
ELB-CSV | Und er bereitete ihnen ein großes Mahl, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen seitdem nicht mehr in das Land Israel. |
ELB 1932 | Und er richtete ihnen ein großes Mahl zu, und sie aßen und tranken; und er entließ sie, und sie zogen zu ihrem Herrn. Und die Streifscharen der Syrer kamen hinfort nicht mehr in das Land Israel. |
Luther 1912 | Da ward ein großes Mahl zugerichtet. Und da sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, dass sie zu ihrem Herrn zogen. Seit dem kamen streifende Rotten der Syrer nicht mehr ins Land Israel. |
New Darby (EN) | And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
Old Darby (EN) | And he prepared a great repast for them, and they ate and drank; and he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
KJV | And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
Darby (FR) | Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël. |
Dutch SV | En hij bereidde hun een grote maaltijd, dat zij aten en dronken; daarna liet hij hen gaan, en zij trokken tot hun heer. Zo kwamen de benden der Syriërs niet meer in het land van Israël. |
Persian | پس ضیافتی بزرگ برای ایشان برپا كرد و چون خوردند و نوشیدند، ایشان را مرخص كرد كه نزد آقای خویش رفتند. و بعد از آن، فوجهای اَرام دیگر به زمین اسرائیل نیامدند. |
WLC | וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדֹולָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־יָ֤סְפוּ עֹוד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָבֹ֖וא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
LXX | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ισραηλ |