1. Samuel 25,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde.
1. Samuel 25,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als
AbigailH26
אביגל אביגיל ('ăbîygayil 'ăbîygal)
'ăbîygayil 'ăbîygal
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
NabalH5037
נבל (nâbâl)
nâbâl
kam,H935
בּוא (bô')
bô'
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
da hatte er ein Mahl in seinem
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
wie ein
Königsmahl;H4428
מלך (melek)
melek
und das
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
NabalsH5037
נבל (nâbâl)
nâbâl
war
fröhlichH2896
טוב (ţôb)
ţôb
inH5921
על (‛al)
‛al
ihm, und
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
war
überH5704
עד (‛ad)
‛ad
die
MaßenH3966
מאד (me'ôd)
me'ôd
betrunken.H7910
שׁכּר שׁכּור (shikkôr shikkôr)
shikkôr shikkôr
Und sie
berichteteH5046
נגד (nâgad)
nâgad
ihm
wederH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
Kleines[H6996
H1697]
קטן קטן (qâţân qâţôn)
דּבר (dâbâr)
qâţân qâţôn
dâbâr
noch
Großes,H1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
der
MorgenH1242
בּקר (bôqer)
bôqer
hellH216
אור ('ôr)
'ôr
wurde.
[?]H4960
משׁתּה (mishteh)
mishteh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde.
ELB-CSVUnd als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Festmahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde.
ELB 1932Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde.
Luther 1912Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder klein noch groß, bis an den lichten Morgen.
New Darby (EN)And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light.
Old Darby (EN)And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light.
KJVAnd Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
Darby (FR)Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin.
Dutch SVToen nu Abigáïl tot Nabal kwam, ziet, zo had hij een maaltijd in zijn huis, als eens konings maaltijd; en het hart van Nabal was vrolijk op denzelven, en hij was zeer dronken; daarom gaf zij hem niet een woord, klein noch groot, te kennen, tot aan het morgenlicht.
Persian
پس ابیجایل نزد نابال برگشت. و اینك او ضیافتی مثل ضیافت ملوكانه در خانۀ خود میداشت. و دل نابال در اندرونش شادمان بود چونكه بسیار مست بود و تا طلوع صبح چیزی كم یا زیاد به او خبر نداد.
WLC
וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לֹו֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵיתֹ֜ו כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ טֹ֣וב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לֹּ֗ו דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָדֹ֖ול עַד־אֹ֥ור הַבֹּֽקֶר׃
LXX
καὶ παρεγενήθη αβιγαια πρὸς ναβαλ καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί

1 Kommentar zu 1. Samuel 25

1 Volltextergebnis zu 1. Samuel 25,36