1. Samuel 25,36 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde.
1. Samuel 25,36 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
Abigail | H26 | אביגל אביגיל ('ăbîygayil 'ăbîygal) | 'ăbîygayil 'ăbîygal |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Nabal | H5037 | נבל (nâbâl) | nâbâl |
kam, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
da hatte er ein Mahl in seinem | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
wie ein | |||
Königsmahl; | H4428 | מלך (melek) | melek |
und das | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
Nabals | H5037 | נבל (nâbâl) | nâbâl |
war | |||
fröhlich | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
in | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihm, und | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
war | |||
über | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
die | |||
Maßen | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
betrunken. | H7910 | שׁכּר שׁכּור (shikkôr shikkôr) | shikkôr shikkôr |
Und sie | |||
berichtete | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
ihm | |||
weder | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Kleines | [H6996 H1697] | קטן קטן (qâţân qâţôn) דּבר (dâbâr) | qâţân qâţôn dâbâr |
noch | |||
Großes, | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
der | |||
Morgen | H1242 | בּקר (bôqer) | bôqer |
hell | H216 | אור ('ôr) | 'ôr |
wurde. | |||
[?] | H4960 | משׁתּה (mishteh) | mishteh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. |
ELB-CSV | Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Festmahl in seinem Haus wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war über die Maßen betrunken. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. |
ELB 1932 | Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. |
Luther 1912 | Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder klein noch groß, bis an den lichten Morgen. |
New Darby (EN) | And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. |
Old Darby (EN) | And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. |
KJV | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
Darby (FR) | Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin. |
Dutch SV | Toen nu Abigáïl tot Nabal kwam, ziet, zo had hij een maaltijd in zijn huis, als eens konings maaltijd; en het hart van Nabal was vrolijk op denzelven, en hij was zeer dronken; daarom gaf zij hem niet een woord, klein noch groot, te kennen, tot aan het morgenlicht. |
Persian | پس ابیجایل نزد نابال برگشت. و اینك او ضیافتی مثل ضیافت ملوكانه در خانۀ خود میداشت. و دل نابال در اندرونش شادمان بود چونكه بسیار مست بود و تا طلوع صبح چیزی كم یا زیاد به او خبر نداد. |
WLC | וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לֹו֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵיתֹ֜ו כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ טֹ֣וב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לֹּ֗ו דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָדֹ֖ול עַד־אֹ֥ור הַבֹּֽקֶר׃ |
LXX | καὶ παρεγενήθη αβιγαια πρὸς ναβαλ καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί |