1. Samuel 25,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle die Tage, die sie in Karmel gewesen sind.
1. Samuel 25,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
jetztH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
habe ich
gehört,H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
du die
SchafschererH1494
גּזז (gâzaz)
gâzaz
hast;
nun,H6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
deine
HirtenH7462
רעה (râ‛âh)
râ‛âh
sind
beiH5973
עם (‛im)
‛im
uns
gewesen,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
wir haben ihnen
nichtsH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zuleideH3637
כּלם (kâlam)
kâlam
getan,H3637
כּלם (kâlam)
kâlam
und
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
das
GeringsteH3972
מאוּמה (me'ûmâh)
me'ûmâh
ist von ihnen
vermisstH6485
פּקד (pâqad)
pâqad
worden
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
die
Tage,H3117
יום (yôm)
yôm
die sie in
KarmelH3760
כּרמל (karmel)
karmel
gewesenH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
sind.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle die Tage, die sie in Karmel gewesen sind.
ELB-CSVUnd jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle Tage, die sie in Karmel gewesen sind.
ELB 1932Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind.
Luther 1912Ich habe gehört, dass du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt, und hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind –
New Darby (EN)And now I have heard that ŷou have shearers; now ŷour shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there anything missed by them, all the while they were in Carmel.
Old Darby (EN)And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel.
KJVAnd now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. {hurt: Heb. shamed}
Darby (FR)Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel.
Dutch SVEn nu, ik heb gehoord, dat gij scheerders hebt; nu, de herders, die gij hebt, zijn bij ons geweest; wij hebben hun geen smaadheid aangedaan, en zij hebben ook niets gemist al de dagen, die zij te Karmel geweest zijn.
Persian
و الا´ن شنیده ام كه پشم بُرندگان داری و به شبانان تو كه در این اوقات نزد ما بودند، اذیت نرسانیدیم. همۀ روزهایی كه در كَرْمَل بودند، چیزی از ایشان گُم نشد.
WLC
וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיֹותָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃
LXX
καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν καρμήλῳ

1 Kommentar zu 1. Samuel 25