1. Samuel 25,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle die Tage, die sie in Karmel gewesen sind.
1. Samuel 25,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
jetzt | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
habe ich | |||
gehört, | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du die | |||
Schafscherer | H1494 | גּזז (gâzaz) | gâzaz |
hast; | |||
nun, | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
deine | |||
Hirten | H7462 | רעה (râ‛âh) | râ‛âh |
sind | |||
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
uns | |||
gewesen, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
wir haben ihnen | |||
nichts | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zuleide | H3637 | כּלם (kâlam) | kâlam |
getan, | H3637 | כּלם (kâlam) | kâlam |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
das | |||
Geringste | H3972 | מאוּמה (me'ûmâh) | me'ûmâh |
ist von ihnen | |||
vermisst | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
worden | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die | |||
Tage, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
die sie in | |||
Karmel | H3760 | כּרמל (karmel) | karmel |
gewesen | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
sind. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle die Tage, die sie in Karmel gewesen sind. |
ELB-CSV | Und jetzt habe ich gehört, dass du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermisst worden alle Tage, die sie in Karmel gewesen sind. |
ELB 1932 | Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. |
Luther 1912 | Ich habe gehört, dass du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnt, und hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind – |
New Darby (EN) | And now I have heard that ŷou have shearers; now ŷour shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there anything missed by them, all the while they were in Carmel. |
Old Darby (EN) | And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel. |
KJV | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. {hurt: Heb. shamed} |
Darby (FR) | Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel. |
Dutch SV | En nu, ik heb gehoord, dat gij scheerders hebt; nu, de herders, die gij hebt, zijn bij ons geweest; wij hebben hun geen smaadheid aangedaan, en zij hebben ook niets gemist al de dagen, die zij te Karmel geweest zijn. |
Persian | و الا´ن شنیده ام كه پشم بُرندگان داری و به شبانان تو كه در این اوقات نزد ما بودند، اذیت نرسانیدیم. همۀ روزهایی كه در كَرْمَل بودند، چیزی از ایشان گُم نشد. |
WLC | וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיֹותָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃ |
LXX | καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν καρμήλῳ |