1. Petrus 3,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ebenso ihr Frauen, seid euren eigenen Männern unterwürfig, damit, wenn auch einige dem Wort nicht gehorchen, sie durch den Wandel der Frauen ohne Wort mögen gewonnen werden,
1. Petrus 3,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
EbensoG3668
ὁμοίως (homoiōs)
homoiōs
ihrG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Frauen,G1135
γυνή (gunē)
gunē
seid
eurenG2398
ἴδιος (idios)
idios
eigenenG2398
ἴδιος (idios)
idios
MännernG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
unterwürfig,
damit,G2443
ἵνα (hina)
hina
wennG1536
εἴ τις (ei tis)
ei tis
auchG2532
καί (kai)
kai
einigeG1536
εἴ τις (ei tis)
ei tis
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WortG3056
λόγος (logos)
logos
nichtG544
ἀπειθέω (apeitheō)
apeitheō
gehorchen,G544
ἀπειθέω (apeitheō)
apeitheō
sie
durchG1223
διά (dia)
dia
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WandelG391
ἀναστροφή (anastrophē)
anastrophē
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
FrauenG1135
γυνή (gunē)
gunē
ohneG427
ἄνευ (aneu)
aneu
WortG3056
λόγος (logos)
logos
mögen
gewonnenG2770
κερδαίνω (kerdainō)
kerdainō
werden,
[?]G5293
ὑποτάσσω (hupotassō)
hupotassō
[?]G5293
ὑποτάσσω (hupotassō)
hupotassō
[?]G5293
ὑποτάσσω (hupotassō)
hupotassō

Bibelübersetzungen

ELB-BKEbenso ihr Frauen, seid euren eigenen Männern unterwürfig, damit, wenn auch einige dem Wort nicht gehorchen {O. glauben} , sie durch den Wandel {O. das Verhalten; so auch V. 16} der Frauen ohne Wort mögen gewonnen werden,
ELB-CSVEbenso ihr Frauen, ordnet euch euren eigenen Männern unter, damit, wenn auch einige dem Wort nicht gehorchen {O. glauben.} , sie durch den Wandel {O. das Verhalten.} der Frauen ohne Wort gewonnen werden mögen,
ELB 1932Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem Worte nicht gehorchen {O. glauben} , sie durch den Wandel {O. das Verhalten; so auch V. 16} der Weiber ohne Wort mögen gewonnen werden,
Luther 1912Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf dass auch die, die nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
New Darby (EN)Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives,
Old Darby (EN)Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives,
KJVLikewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
Darby (FR)Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes,
Dutch SVDesgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden;
Persian
همچنین ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند، سیرتِ زنان، ایشان را بدون کلام دریابد،
WHNU
ομοιως αι | γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και | ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
BYZ
ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται

7 Kommentare zu 1. Petrus 3

21 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 3,1