1. Könige 17,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Mach dich auf, geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleibe dort; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
1. Könige 17,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Mach | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
dich | |||
auf, | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
geh | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
nach | |||
Zarpat, | H6886 | צרפת (tsârephath) | tsârephath |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
zu | |||
Sidon | H6721 | צידן צידון (tsîydôn tsîydôn) | tsîydôn tsîydôn |
gehört, und | |||
bleibe | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
dort; | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
ich habe | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
einer | |||
Witwe | [H802 H490] | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) אלמנה ('almânâh) | 'ishshâh nâshîym 'almânâh |
geboten, | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
dich zu | |||
versorgen. | H3557 | כּוּל (kûl) | kûl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Mach dich auf, geh nach Zarpat {H. Zarephath; Gr. Sarepta} , das zu Sidon gehört, und bleibe dort; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen. |
ELB-CSV | Mach dich auf, geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleib dort. Siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen. |
ELB 1932 | Mache dich auf, gehe nach Zarpath {H. Zarephath; Gr. Sarepta} , das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. |
Luther 1912 | Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, dass sie dich versorge. |
New Darby (EN) | Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain ŷou. |
Old Darby (EN) | Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee. |
KJV | Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta} |
Darby (FR) | Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
Dutch SV | Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude. |
Persian | «برخاسته، به صَرَفَه كه نزد صیدون است برو و در آنجا ساكن بشو. اینك به بیوهزنی در آنجا امر فرمودهام كه تو را بپرورد.» |
WLC | ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִידֹ֔ון וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃ |
LXX | ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς σαρεπτα τῆς σιδωνίας ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε |
5 Kommentare zu 1. Könige 17
3 Volltextergebnisse zu 1. Könige 17,9
- Der Arbeiter ist seines Lohnes wert > Teil 2: Die finanzielle Versorgung vollzeitiger Diener des Herrn E.A. Bremicker ... zu versorgen. Wir erinnern uns an Elia, der plötzlich durch die Raben versorgt wurde, bevor Gott ihn dann zu einer armen Witwe sandte (1. Kön 17,6.9). Der Herr sagte einmal zu seinen Jüngern: „Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt, denn das ...
- Elia, der Tisbiter > Am Bach Krith W.W. Fereday ... sprechen wird wie zu Elia. Worte wie: „Verbirg dich am Bach Krith“, „Mach dich auf, geh nach Zarpat“ oder „Geh hin, zeige dich Ahab“ (1. Kön 17,3.9; 18,1) konnten unmöglich falsch verstanden werden. Heute redet Gott in seinem geschriebenen Wort zu uns. Wir haben das große Vorrecht, die vollständige ...
- Elia, der Tisbiter > Die Witwe in Zarpath W.W. Fereday ... ihn: „Mach dich auf, geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleib dort. Siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen“ (1. Kön 17,9). Gott erklärt seine Wege und sich selbst nicht immer, aber Er erwartet, dass seine Heiligen Ihm vertrauen. Philippus wurde von einem großen Werk in ...