Ruth 2,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
Ruth 2,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
fielH5307
נפל (nâphal)
nâphal
sie
aufH5921
על (‛al)
‛al
ihr
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
und
beugteH7812
שׁחה (shâchâh)
shâchâh
sichH7812
שׁחה (shâchâh)
shâchâh
zur
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
niederH7812
שׁחה (shâchâh)
shâchâh
und
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
WarumH4069
מדּע מדּוּע (maddûa‛ maddûa‛)
maddûa‛ maddûa‛
habe ich
GnadeH2580
חן (chên)
chên
gefundenH4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
in deinen
Augen,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
dass du mich
beachtest,H5234
נכר (nâkar)
nâkar
da
ichH595
אנכי ('ânôkîy)
'ânôkîy
doch eine Fremde bin?
[?]H5237
נכרי (nokrîy)
nokrîy

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
ELB-CSVDa fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest, da ich doch eine Ausländerin bin?
ELB 1932Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
Luther 1912Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade gefunden vor deinen Augen, dass du mich ansiehst, die ich doch fremd bin?
New Darby (EN)Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in ŷour eyes, that ŷou should regard me, seeing I am a foreigner?
Old Darby (EN)Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
KJVThen she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
Darby (FR)Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère?
Dutch SVToen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben?
Persian
پس‌ به‌ روی‌ در افتاده‌، او را تا به‌ زمین‌ تعظیم‌ كرد و به‌ او گفت‌: «برای‌ چه‌ در نظر تو التفات‌ یافتم‌ كه‌ به‌ من‌ توجه‌ نمودی‌ و حال‌ آنكه‌ غریب‌ هستم‌؟»
WLC
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
LXX
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη

4 Kommentare zu Ruth 2

3 Volltextergebnisse zu Ruth 2,10