Matthäus 5,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn so haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
Matthäus 5,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Freut | G5463 | χαίρω (chairō) | chairō |
euch | G5463 | χαίρω (chairō) | chairō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
frohlockt, | G21 | ἀγαλλιάω (agalliaō) | agalliaō |
denn | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
euer | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Lohn | G3408 | μισθός (misthos) | misthos |
ist | |||
groß | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
den | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Himmeln; | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
so haben sie | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Propheten | G4396 | προφήτης (prophētēs) | prophētēs |
verfolgt, | G1377 | διώκω (diōkō) | diōkō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
vor | G4253 | πρό (pro) | pro |
euch | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
waren. | |||
[?] | G3779 | οὕτω (houtō) | houtō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn so haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. |
ELB-CSV | Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. |
ELB 1932 | Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. |
Luther 1912 | Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. |
New Darby (EN) | Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. |
Old Darby (EN) | Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. |
KJV | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
Darby (FR) | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Dutch SV | Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn. |
Persian | خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفا میرسانیدند. |
WHNU | χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων |
BYZ | χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων |
3 Kommentare zu Matthäus 5
6 Volltextergebnisse zu Matthäus 5,12
- Betrachtung über die Psalmen (Synopsis) > Psalm 29-39 J.N. Darby ... zugleich zeigt er uns den Unterschied zwischen beiden: der Sohn war bei den Jüngern. Sie konnten für Seinen Namen leiden, und darum ist in Mt 5,12 von dem Himmel die Rede. Jesus konnte den Vater offenbaren; und das tut Er in jener Rede. Das Licht leuchtete in die Welt und war zugleich das Salz der ...
- Das Kommen des Herrn, Israel und die Gemeinde > Gottes Fürsorge für treue Gläubige T.B. Baines ... dem Gebot des Herrn und dem Beispiel des Apostels folgen, diesem Vorwurf ausgesetzt sind, so wird ihnen gesagt: „Freut euch und frohlockt“ (Mt 5,12). Sie antworten ihren Anklägern: „Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören als auf Gott, urteilt ihr“ (Apg 4,19) oder an anderer Stelle: „Man ...
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 1,1-21 H.L. Heijkoop ... und nicht in der Zukunft. Wenn diese Ausleger sich die Mühe gemacht hätten, zu untersuchen, wo das griechische Wort im NT gebraucht wird (Mt 5,12; Lk 1,47; 10,21; Joh 5,35; 8,56; Apg 16,34; 1. Pet 1,6-8; 4,13; Off 19,7) hätten sie mehrere Beispiele gefunden, wo diese Freude mit Schwierigkeiten ...
- Der Prophet Sacharja > Kapitel 8 R. Müller-Kersting ... nicht erschlaffen! Denn es gibt Lohn für euer Tun“ (2. Chr 15,7). Dem Überwinder verheißt der Herr: „Euer Lohn ist groß in den Himmeln“ (Mt 5,12), und die Ankündigung seiner Wiederkehr verbindet Er mit der Zusicherung: „Ich komme bald und mein Lohn mit mir“ (Off 22,12). Unfriede, Feindschaft und ...
- Der zweite Brief an Timotheus > Die Tröstungen für den Gottesfürchtigen in den Tagen des Verfalls H. Smith ... aufzubegehren, dann werden wir uns freuen und frohlocken, sagt der Herr: „…denn euer Lohn ist groß in den Himmeln“ (Mt 5, 12). Verse 13 und 14: Da dieses gewaltige Evangelium mit seiner Errettung und seiner Berufung aus inspirierter Quelle zu Timotheus gelangt ist, wird dieser ermahnt, ein ...
- Lebendiger Glaube > 1. Merkmale des Glaubens (Kapitel 1,1–15) M. Seibel ... „Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren“ (Mt 5,12). Noch ein Stück stärker wird das von Lukas wiedergegeben: „Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen und wenn sie euch ausschließen und ...