Matthäus 26,31 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden“.
Matthäus 26,31 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
IhrG5210
ὑμείς (humeis)
humeis
werdet euch
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
inG1722
ἐν (en)
en
dieserG5026
{ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs)
tautē tautēn tautēs
NachtG3571
νύξ (nux)
nux
anG1722
ἐν (en)
en
mirG1698
ἐμοί (emoi)
emoi
ärgern;
dennG1063
γάρ (gar)
gar
es
stehtG1125
γράφω (graphō)
graphō
geschrieben:G1125
γράφω (graphō)
graphō
Ich werde
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HirtenG4166
ποιμήν (poimēn)
poimēn
schlagen,G3960
πατάσσω (patassō)
patassō
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchafeG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerdeG4167
ποίμνη (poimnē)
poimnē
werden
zerstreutG1287
διασκορπίζω (diaskorpizō)
diaskorpizō
werdenG1287
διασκορπίζω (diaskorpizō)
diaskorpizō
“.
[?]G5119
τότε (tote)
tote
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7}
ELB-CSVDann spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.“ {Sacharja 13,7.}
ELB 1932Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden“. {Sach. 13,7}
Luther 1912Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.“
New Darby (EN)Then says Jesus to them, All you will be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.
Old Darby (EN)Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJVThen saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Darby (FR)Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";
Dutch SVToen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
Persian
آنگاه عیسی بدیشان گفت، همهٔٔ شما امشب دربارهٔ من لغزش می‌خورید چنانکه مکتوب است که شبان را می‌زنم و گوسفندان گله پراکنده می‌شوند.
WHNU
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης
BYZ
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

6 Kommentare zu Matthäus 26

14 Volltextergebnisse zu Matthäus 26,31