Matthäus 26,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
Matthäus 26,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Denn
indemG1063
γάρ (gar)
gar
sieG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
dieseG5124
τοῦτο (touto)
touto
Salbe
überG1909
ἐπί (epi)
epi
meinenG3450
μοῦ (mou)
mou
LeibG4983
σῶμα (sōma)
sōma
geschüttet hat, hat sie es
zuG4314
πρός (pros)
pros
meinemG3165
μέ (me)
me
BegräbnisG1779
ἐνταφιάζω (entaphiazō)
entaphiazō
getan.G4160
ποιέω (poieō)
poieō
[?]G3464
μύρον (muron)
muron
[?]G906
βάλλω (ballō)
ballō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis {O. zu meiner Einbalsamierung} getan.
ELB-CSVDenn indem sie dieses Salböl über meinen Leib gegossen hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
ELB 1932Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis {O. zu meiner Einbalsamierung} getan.
Luther 1912dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass sie mich zum Grabe bereite.
New Darby (EN)For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Old Darby (EN)For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
KJVFor in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Darby (FR)car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
Dutch SVWant als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
Persian
و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است.
WHNU
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
BYZ
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

6 Kommentare zu Matthäus 26

6 Volltextergebnisse zu Matthäus 26,12