Matthäus 18,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wer aber eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Matthäus 18,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WerG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
aberG1161
δέ (de)
de
einesG1520
εἷς (heis)
heis
dieserG5130
τούτων (toutōn)
toutōn
Kleinen,G3398
{μικρός} μικρότερος (mikros mikroteros)
mikros mikroteros
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
anG1519
εἰς (eis)
eis
michG1691
ἐμέ (eme)
eme
glauben,G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
ärgern wird, dem
wäreG4851
συμφέρω (sumpherō)
sumpherō
nütze,
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
ein
Mühlstein[G3458
G3684]
μύλος (mulos)
ὀνικός (onikos)
mulos
onikos
an
seinenG846
αὐτός (autos)
autos
HalsG5137
τράχηλος (trachēlos)
trachēlos
gehängt,G2910
κρεμάννυμι (kremannumi)
kremannumi
undG2532
καί (kai)
kai
er
inG1722
ἐν (en)
en
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TiefeG3989
πέλαγος (pelagos)
pelagos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MeeresG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
versenktG2670
καταποντίζω (katapontizō)
katapontizō
würde.G2670
καταποντίζω (katapontizō)
katapontizō
[?]G302
ἄν (an)
an
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō
[?]G4624
σκανδαλίζω (skandalizō)
skandalizō
[?]G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G4851
συμφέρω (sumpherō)
sumpherō
[?]G4012
περί (peri)
peri

Bibelübersetzungen

ELB-BKWer aber eines dieser Kleinen {O. einen dieser Geringen} , die an mich glauben, ärgern {d.h. ihm einen Fallstrick legen} wird, dem wäre nütze, dass ein Mühlstein {Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde} an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
ELB-CSVWer aber irgend einem dieser Kleinen {O. Geringen.} , die an mich glauben, Anstoß gibt {O. einen Fallstrick legt.} , für den wäre es besser {W. dem nützt es.} , dass ein Mühlstein {W. ein Esels-Mühlstein (d. h. ein großer, durch einen Esel angetriebener Mühlstein).} um seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
ELB 1932Wer aber irgend eines dieser Kleinen {O. einen dieser Geringen} , die an mich glauben, ärgern {d.h. ihm einen Fallstrick legen} wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein {Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde} an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Luther 1912Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
New Darby (EN)But whoever will offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hung upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
Old Darby (EN)But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
KJVBut whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Darby (FR)Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
Dutch SVMaar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee.
Persian
و هر که یکی از این صغار را که به من ایمان دارند، لغزش دهد او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق می‌شد!
WHNU
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
BYZ
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης

5 Kommentare zu Matthäus 18

Fragen + Antworten zu Matthäus 18,6

9 Volltextergebnisse zu Matthäus 18,6