Markus 7,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
Markus 7,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
ErG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
antworteteG611
ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
apokrinomai
und
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
TrefflichG2573
καλῶς (kalōs)
kalōs
hat
JesajaG2268
Ἡσαΐ́ας (Hēsaias)
Hēsaias
überG4012
περί (peri)
peri
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
HeuchlerG5273
ὑποκριτής (hupokritēs)
hupokritēs
geweissagt,G4395
προφητεύω (prophēteuō)
prophēteuō
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
geschriebenG1125
γράφω (graphō)
graphō
steht:G1125
γράφω (graphō)
graphō
DiesesG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
VolkG2992
λαός (laos)
laos
ehrtG5091
τιμάω (timaō)
timaō
michG3165
μέ (me)
me
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Lippen,G5491
χεῖλος (cheilos)
cheilos
aberG1161
δέ (de)
de
ihrG846
αὐτός (autos)
autos
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
istG568
ἀπέχω (apechō)
apechō
weitG4206
πόῤῥω (porrhō)
porrhō
entferntG568
ἀπέχω (apechō)
apechō
vonG575
ἀπό (apo)
apo
mir.G1700
ἐμοῦ (emou)
emou

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB-CSVEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB 1932Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
Luther 1912Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: „dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
New Darby (EN)But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
Old Darby (EN)But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
KJVHe answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Darby (FR)Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Dutch SVMaar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesája, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.
Persian
در جواب ایشان گفت، نیکو اخبار نمود اشعیا دربارهٔ شما ای ریاکاران، چنانکه مکتوب است، این قوم به لبهای خود مرا حرمت می‌دارند لیکن دلشان از من دور است.
WHNU
ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται | οτι | οτι | ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
BYZ
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

7 Kommentare zu Markus 7

7 Volltextergebnisse zu Markus 7,6